This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 24, 2013 20:30
11 yrs ago
Polish term
upadłość z możliwością zawarcia układu
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Postępowanie upadłości
"Jeżeli zostanie uprawdopodobnione, że w drodze układu wierzyciele zostaną zaspokojeni w wyższym stopniu, niż zostaliby zaspokojeni po przeprowadzeniu postępowania upadłościowego obejmującego likwidację majątku dłużnika, ogłasza się upadłość dłużnika z możliwością zawarcia układu."
W Internecie znalazłam takie określenia na "układ" w tym kontekście, jak "convenio (de acreedores)" y "concordato", na razie tłumaczę to jako "quiebra con opción del convenio", ale to terminologia wymyślona na użytek własny, więc proszę o pomoc.
W Internecie znalazłam takie określenia na "układ" w tym kontekście, jak "convenio (de acreedores)" y "concordato", na razie tłumaczę to jako "quiebra con opción del convenio", ale to terminologia wymyślona na użytek własny, więc proszę o pomoc.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Extincion de la quiebra por convenio | Malgosss |
Proposed translations
10 hrs
Extincion de la quiebra por convenio
En cualquier estado del juicio, después de la calificación de créditos y antes de la distribución final, el quebrado y sus acreedores podrán celebrar los convenios que estimen convenientes.
Something went wrong...