Apr 25, 2013 09:50
11 yrs ago
English term

Airtec...

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Certificate of Approval - Сертификат соответствия
Даны несколько сертификатов, а точнее: несколько страниц, на каждой из которых на фирменном бланке сертификационного органа LRQA Business Assurance (Регистр Ллойда) идут сертификаты: первая страница Certificate of Approval (я перевела как Сертификат соответствия), и далее 30 страниц вместо Certificate of Approval - Certificate Schedule (я перевела как Приложение к сертификату) на каждой отд.странице один сертификат, где формат следующий:

CERTIFICATE OF APPROVAL

This is to certify that the Quality, Environmental and Occupational Health & Safety Management System of:

Divisions of Atlas Copco Compressor Technique:

Airtec, Oil-free Air, Industrial Air, Portable Air, Gas and Process, Specialty Rental, Compressor Technique Service
has been approved by Lloyd's Register Quality Assurance to the following Management System Standards:
ISO 9001: 2008 - ISO 14001: 2004
The Quality, Environmental and Occupational Health & Safety Management System is applicable to:
Marketing, design, sales, manufacturing, distribution, installation, service and rental of compressors, air treatment equipment, generator sets and related products and services.
This certificate is valid only in association with the certificate schedule bearing the same number on which the locations applicable to this approval are listed.
и далее таблица с названиями отделений компании Атлас Копко с их деятельностью - design, sales, engineering и т.д..
Данный формат содержится на каждой странице.

Не понятна данная формулировка: Airtec, Oil-free Air, Industrial Air, Portable Air, Gas and Process, Specialty Rental, Compressor Technique Service
Что за сервисы? Переводить ли их?
Спасибо.
Proposed translations (Russian)
5 см. ниже

Discussion

Enote Apr 25, 2013:
имхо безмасляные компрессоры, промышленные компрессоры, перевозимые компрессоры, ...
Yana Al (X) (asker) Apr 25, 2013:
что, если... Airtec, Oil-free Air, Industrial Air, Portable Air, Gas and Process, Specialty Rental, Compressor Technique Service будет как:
Airtec (Эйртек), Oil-free Air (воздушные установки без примесей масла), Industrial Air (промышленные установки), Portable Air (портативные воздушные установки), Gas and Process (газовые и технологические установки), Specialty Rental (аренда специализированных установок), Compressor Technique Service (обслуживание компрессорных установок)?
Enote Apr 25, 2013:
нет тут можно просто обойтись переводом, без повтора названия. Транскрипция просится для Airtec, все остальное можно переводить (причем Air как сжатый воздух, имхо) ну и в скобках исходное название
Yana Al (X) (asker) Apr 25, 2013:
Атлас Копко Divisions of Atlas Copco Compressor Technique я перевела как Отделения компрессорных установок Атлас Копко (на русскоязычных сайтах есть такие примеры от сертифицирующих органов).
Вы предлагаете оставить как есть на английском и в скобках так и написать - Дивижинз и т.д.?
Enote Apr 25, 2013:
так ведь у вас написано, что это отделения компании. Я бы из названия перевел/транскрибировал, а в скобках дал исходные написания.

Proposed translations

1 hr
Selected

см. ниже

дословно это технологии подготовки воздуха

По тексту речь идёт о подразделениях компрессорного направления фирмы Atlas Copco - переводить или нет - решать Вам.
IMHO - оставить как есть и дать пояснения в скобках.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search