Apr 26, 2013 07:23
11 yrs ago
français term

Hilfe bei Satzteil

français vers allemand Technique / Génie Construction / génie civil Dokumentation
Aus einem Dokument, das die verschiedenen zur Dokumentation gehörenden Unterlagen auflistet:

"Seront à livrer 1 mois avant la date du constat d'achèvement de travaux: tous les documents réglementaires afférents aux installations (certificats d'épreuve, etc) si ces derniers sont disponibles, dans le cas contraire, *ces documents seront fournis à l'appui de la demande relative à la marche industrielle.*"

Irgendwie bekomme ich den eingesternten Teil des Satzes nicht auf die Reihe.
Kann mir bitte jemand helfen?

Discussion

Sabine Ide (asker) Apr 30, 2013:
Vielen Dank an alle! ...
Christiane Kreißig Apr 26, 2013:
mit den angeforderten Unterlagen bei Inbetriebnah Interpretation: "... sind die Dokumente zusammen mit den bei Inbetriebnahme angeforderten Unterlagen zu liefern"
GiselaVigy Apr 26, 2013:
ist dies nicht der Fall, dann müssen die Unterlagen zur Vervollständigung des Antrags auf ... eingereicht werden
Sabine Ide (asker) Apr 26, 2013:
Schön, dass es nicht nur mir völlig unklar ist ;-)
bei der "marche industrielle" habe ich den Eindruck, dass es eigentlich "mise en marche industrielle" heißen müßte. Diese Auslassung gibt es nämlich an anderer Stelle des Textes, und dort ist es völlig eindeutig, dass es "mise en marche" heißen muss.
Rolf Kern Apr 26, 2013:
Völlig unklar Wörtilicher Übersetzungsversuch:
"...müssen diese Dokumente als Nachweis des Begehrens in Bezug auf den industriellen Ablauf geliefert werden.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search