May 7, 2013 16:06
11 yrs ago
English term

Where You Turn

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Es el subtítulo de un manual de instruccciones de una compañía de rodamientos. Aparece así:

******(compañía)

WHERE YOU TURN

DONDE USTED ACUDE Es lo único que se me ocurre.
Gracias por la ayuda que me puedan brindar

Discussion

JoLuGo May 8, 2013:
Slogan de la compañia xxxxxx http://www.youtube.com/watch?v=oLTkgPTCdz8

where you turn
for the solution
for innovative solutions

Tratándose de un fabricante de rodamientos pienso que es importante mantener la palabra girar/rodar/virar en la traducción o simplemente no traducir el slogan
Giovanni Rengifo May 8, 2013:
COMMENT El encabezado me parece bastante intrigante, por decir lo menos. Creo que quieren decir "where to turn...[if you have a problem]". Por eso creo que se refieren a un centro de servicio o algo así. In my opinion, a literal translation, like the one JoLuGo suggested, wouldn't work here. I wish other colleagues would comment about this question.
Blanca Collazo (asker) May 7, 2013:
Gracias JoluGo.

JoLuGo May 7, 2013:
Si de rodamientos se trata Hacia donde usted /gira/rueda/
adonde rodar/girar

Proposed translations

6 days
Selected

dónde giras para seguir sobre ruedas

Sí, parece un punto de servicio, una estación de servicio. Pero creo que tendrías que poner un “subtítulo creativo”, que tenga algo de “gancho”, pues el inglés juega con el doble sentido de “turn to” “acudir o recurrir a”, y literalmente “girar”. Aquí tienes algunos ejemplos que te pueden inspirar.

“Aquí es donde giras para recibir servicio”
“Dónde giras para seguir sobre ruedas”
Sobre ruedas. Prósperamente; sin obstáculos o dificultades.

A los que recurres para seguir [prosperando] sobre ruedas.

Tu Centro para seguir rodando

O en clave “negativa”
No lo eches todo a rodar: Rodamientos que te permiten cambiar/girar

(Y recuerda, siempre puedes recurrir a los diccionarios McDove, yo te lo guiso y tú te lo comes... Y sin desviarte de tu camino...) ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-14 17:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ha-ha! De nada, un placer... :-)
Note from asker:
Gracias, John. ¡Muy creativo! Esperé y valió la pena. Gracias por el diccionario que sugieres.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Centros de Servicio

Puntos de Servicio

I believe either one of these would work here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search