May 7, 2013 16:06
11 yrs ago
English term
Where You Turn
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Es el subtítulo de un manual de instruccciones de una compañía de rodamientos. Aparece así:
******(compañía)
WHERE YOU TURN
DONDE USTED ACUDE Es lo único que se me ocurre.
Gracias por la ayuda que me puedan brindar
******(compañía)
WHERE YOU TURN
DONDE USTED ACUDE Es lo único que se me ocurre.
Gracias por la ayuda que me puedan brindar
Proposed translations
(Spanish)
3 | dónde giras para seguir sobre ruedas | JohnMcDove |
4 | Centros de Servicio | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
6 days
Selected
dónde giras para seguir sobre ruedas
Sí, parece un punto de servicio, una estación de servicio. Pero creo que tendrías que poner un “subtítulo creativo”, que tenga algo de “gancho”, pues el inglés juega con el doble sentido de “turn to” “acudir o recurrir a”, y literalmente “girar”. Aquí tienes algunos ejemplos que te pueden inspirar.
“Aquí es donde giras para recibir servicio”
“Dónde giras para seguir sobre ruedas”
Sobre ruedas. Prósperamente; sin obstáculos o dificultades.
A los que recurres para seguir [prosperando] sobre ruedas.
Tu Centro para seguir rodando
O en clave “negativa”
No lo eches todo a rodar: Rodamientos que te permiten cambiar/girar
(Y recuerda, siempre puedes recurrir a los diccionarios McDove, yo te lo guiso y tú te lo comes... Y sin desviarte de tu camino...) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-14 17:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ha-ha! De nada, un placer... :-)
“Aquí es donde giras para recibir servicio”
“Dónde giras para seguir sobre ruedas”
Sobre ruedas. Prósperamente; sin obstáculos o dificultades.
A los que recurres para seguir [prosperando] sobre ruedas.
Tu Centro para seguir rodando
O en clave “negativa”
No lo eches todo a rodar: Rodamientos que te permiten cambiar/girar
(Y recuerda, siempre puedes recurrir a los diccionarios McDove, yo te lo guiso y tú te lo comes... Y sin desviarte de tu camino...) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-14 17:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ha-ha! De nada, un placer... :-)
Note from asker:
Gracias, John. ¡Muy creativo! Esperé y valió la pena. Gracias por el diccionario que sugieres. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Centros de Servicio
Puntos de Servicio
I believe either one of these would work here.
I believe either one of these would work here.
Discussion
where you turn
for the solution
for innovative solutions
Tratándose de un fabricante de rodamientos pienso que es importante mantener la palabra girar/rodar/virar en la traducción o simplemente no traducir el slogan
adonde rodar/girar