May 14, 2013 08:06
11 yrs ago
English term

content-sharing

English to Swedish Tech/Engineering Computers (general)
"a convenient content-sharing solution"

Det handlar alltså om en tjänst för att skicka och dela filer. "Delning av innehåll" är den enda översättningen jag hittar, men det känns väldigt klumpigt.

Tacksam för hjälp!

Discussion

Mark Benson (X) May 15, 2013:
Handlar det om att ladda upp och ned filer så är det fildelning. Det är bara du som har källtexten och vet.

Vill du undvika att använda den något godtyckliga och breda termen "innehållsdelning" så kan du ju skriva om och vara mer specifik.

Exempel: "En bekväm lösning för uppladdning och redigering av..."
Eric H. (asker) May 15, 2013:
Du har rätt i att ordet "fildelnings" eventuellt negativa klang beror på målgruppen. Jag håller däremot inte med om att "fildelning" är en passande översättning av "content-sharing". "Content-sharing" innebär ju att dokument och filer inte bara delas, utan att de även kan redigeras utav flera användare, som i t ex google docs. "Innehållsdelning" som myrwad förespråkar är då en bättre översättning, men både jag och min referens i IT-branchen tycker att den termen känns osmidig. Jag tycker personligen att "delningstjänst" eller "delning av innehåll" är goda alternativ, men jag är nybörjare i yrket och kan inte referera till annat än min egen språkkänsla.
Mark Benson (X) May 14, 2013:
"Fildelning" har inte nödvändigtvis en negativ klang. Tänk på att det finns många former av fullt laglig fildelning. Vidare är fildelning som är illegal i Sverige inte det i ett flertal andra länder. Frågan om huruvida det skall vara lagligt eller olagligt att dela vissa filer är en aktuell sådan. Man talar i alla dessa kontexter om "fildelning", och inte "delning".

Saker måste få kallas vid sina rätta namn. Det är självklart personligt, men jag tycker inte att du ska dra dig för att använda "fildelning" av etiska skäl.

Fråga dig också vem som kommer att använda din måltext, och vad dessa användare är vana vid. Allt annat än just "fildelning" kommer att kännas konstigt för användare som vet vad denna term står för, både till dess djupare tekniska innebörd och rent generellt.

Sedan ser jag "delningstjänst" som en något tveksam term. Jämför på Google med "fildelningstjänst". Det är personligt. Jag kan köpa delningstjänst, men inte utan förbehåll...

Själv hade jag på rak arm endast använt "delningstjänst" om jag översatte för användare jag visste var mycket känsliga.

För mig låter "delningstjänst" mest som något ur en översättning av "The Summoner's Tale" (Geoffrey Chaucer).
myrwad May 14, 2013:
Vi är alla individer med olika preferenser när det gäller termer och uttryck. Jag delar inte din åsikt om 'innehållsdelning', termen är idag väletablerad och beskriver väl vad det handlar om. Uttrycket i din fråga kan säkert skrivas om på många olika sätt, men jag har svårt att se varför varken 'innehållsdelning' eller 'lösning' är lämpliga att ta med i den svenska texten. Själv tycker jag hjärtligt illa om när man vid översättning från tyska staplar 3-4 substantiv på varandra på samma sätt som i tyskan, i stället för att välja en betydligt lättare omskrivning.
Jag tycker absolut att du ska välja Evas variant om du gillar den är bättre och det passar stilen i texten för övrigt.
För övrigt ger 'sharing service' 131 000 000 Google-träffar, och motsvaras närmast av 'delningstjänst' i svenskan.
Eric H. (asker) May 14, 2013:
"Innehållsdelning" får 842 träffar på Google, "delningstjänst" å sin sida 42 000. Båda termerna används av etablerade företag som t ex Microsoft, Apple och Nokia. Jag håller med om att "fildelning" har en negativ klang, men "delningstjänst" låter i mina öron inte direkt oseriöst eller negativt. "Innehållsdelning" däremot tycker jag låter som en klumpig direktöversättning. "Delning av innehåll" är i sådant fall bättre svenska för mig.
myrwad May 14, 2013:
Jag skulle välja 'en bekväm lösning för innehållsdelning'. Begreppet 'fildelning' har en negativ klang som man bör undvika, och om du använder enbart 'delning' framgår det inte vad som delas. Varför tycker du inte om 'innehållsdelning'? Det är ju en etablerad term med seriös klang...
Eric H. (asker) May 14, 2013:
delningstjänst? Tack för svar! Men vad tycker panelen om "delningstjänst" som alternativ?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

innehållsdelning

'Innehållsdelning' eller 'delning av innehåll' är nog ändå det som passar bäst.
Peer comment(s):

agree Jeanette Lundström
4 mins
Tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen!"
+1
45 mins
English term (edited): a convenient content-sharing solution

ett bekvämt sätt att dela innehåll

En omskrivning som denna eller liknande låter smidigt, tycker jag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-14 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

"innehållsdelning" i sig kanske känns smidigt, men är ju ett långt (tungt) ord som här dessutom skulle kombineras med huvudordet "solution", varför det blir ännu tyngre. I mitt förslag har jag ju bakat in huvudordet - inte bara översatt attributet.
Peer comment(s):

agree Anna Herbst
17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
8 hrs

Fildelningslösning

"Fildelningslösning" ger över 28'000 resultat på Google. Begreppet används i många olika kontexter och känns för mig både vedertaget och neutralt ur en etisk synpunkt.

Jag ser ingen anledning till att komplicera frågan ytterligare.

--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2013-06-15 08:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Återkom nu till den här frågan. Det ska självklart vara "informationsdelning" om det inte är "fildelning".

Förutom att vara en etablerad term är det också en mycket bra översättning.

Med "lösning" är det bäst att skriva om...

Postar detta för ev. framtida bruk.
Example sentence:

"... är en bekväm fildelningslösning"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search