May 14, 2013 08:06
11 yrs ago
English term
content-sharing
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers (general)
"a convenient content-sharing solution"
Det handlar alltså om en tjänst för att skicka och dela filer. "Delning av innehåll" är den enda översättningen jag hittar, men det känns väldigt klumpigt.
Tacksam för hjälp!
Det handlar alltså om en tjänst för att skicka och dela filer. "Delning av innehåll" är den enda översättningen jag hittar, men det känns väldigt klumpigt.
Tacksam för hjälp!
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | innehållsdelning | myrwad |
4 +1 | ett bekvämt sätt att dela innehåll | Eva Petersson |
4 | Fildelningslösning | Mark Benson (X) |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
innehållsdelning
'Innehållsdelning' eller 'delning av innehåll' är nog ändå det som passar bäst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen!"
+1
45 mins
English term (edited):
a convenient content-sharing solution
ett bekvämt sätt att dela innehåll
En omskrivning som denna eller liknande låter smidigt, tycker jag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-14 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
"innehållsdelning" i sig kanske känns smidigt, men är ju ett långt (tungt) ord som här dessutom skulle kombineras med huvudordet "solution", varför det blir ännu tyngre. I mitt förslag har jag ju bakat in huvudordet - inte bara översatt attributet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-14 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
"innehållsdelning" i sig kanske känns smidigt, men är ju ett långt (tungt) ord som här dessutom skulle kombineras med huvudordet "solution", varför det blir ännu tyngre. I mitt förslag har jag ju bakat in huvudordet - inte bara översatt attributet.
8 hrs
Fildelningslösning
"Fildelningslösning" ger över 28'000 resultat på Google. Begreppet används i många olika kontexter och känns för mig både vedertaget och neutralt ur en etisk synpunkt.
Jag ser ingen anledning till att komplicera frågan ytterligare.
--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2013-06-15 08:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Återkom nu till den här frågan. Det ska självklart vara "informationsdelning" om det inte är "fildelning".
Förutom att vara en etablerad term är det också en mycket bra översättning.
Med "lösning" är det bäst att skriva om...
Postar detta för ev. framtida bruk.
Jag ser ingen anledning till att komplicera frågan ytterligare.
--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2013-06-15 08:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Återkom nu till den här frågan. Det ska självklart vara "informationsdelning" om det inte är "fildelning".
Förutom att vara en etablerad term är det också en mycket bra översättning.
Med "lösning" är det bäst att skriva om...
Postar detta för ev. framtida bruk.
Example sentence:
"... är en bekväm fildelningslösning"
Reference:
http://bloggar.se/storseger-foer-ung-vaensters-fildelningsloesning-i3g34373l3
http://technet.microsoft.com/sv-se/library/cc782783(v=ws.10).aspx
Discussion
Vill du undvika att använda den något godtyckliga och breda termen "innehållsdelning" så kan du ju skriva om och vara mer specifik.
Exempel: "En bekväm lösning för uppladdning och redigering av..."
Saker måste få kallas vid sina rätta namn. Det är självklart personligt, men jag tycker inte att du ska dra dig för att använda "fildelning" av etiska skäl.
Fråga dig också vem som kommer att använda din måltext, och vad dessa användare är vana vid. Allt annat än just "fildelning" kommer att kännas konstigt för användare som vet vad denna term står för, både till dess djupare tekniska innebörd och rent generellt.
Sedan ser jag "delningstjänst" som en något tveksam term. Jämför på Google med "fildelningstjänst". Det är personligt. Jag kan köpa delningstjänst, men inte utan förbehåll...
Själv hade jag på rak arm endast använt "delningstjänst" om jag översatte för användare jag visste var mycket känsliga.
För mig låter "delningstjänst" mest som något ur en översättning av "The Summoner's Tale" (Geoffrey Chaucer).
Jag tycker absolut att du ska välja Evas variant om du gillar den är bättre och det passar stilen i texten för övrigt.
För övrigt ger 'sharing service' 131 000 000 Google-träffar, och motsvaras närmast av 'delningstjänst' i svenskan.