May 14, 2013 09:18
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

массовая доля золы в полипропилене

Russian to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) polypropylene production
В статье про завод, производящий полипропилен, говорится, что продукт соответствует стандартам, в том числе по такому показателю, как "массовая доля золы". Как это красивее и правильнее выразить?

Ash content by weight?

Я сочиняю варианты термина и проверяю их в гугл, но мало находится примеров использования. Должен быть какой-то устоявшийся термин.

Discussion

Artyom Timeyev (asker) May 17, 2013:
Спасибо вам всем за обсуждение и варианты перевода!
Alexander Grabowski May 15, 2013:
Да, Ольга, согласен, что конкретно в данном (техническом) переводе это правильно, исходя из реальной практики англоязычных корреспонденов. Но скажем в текстах по теоретической физике масса и вес указываются в разных контекстах. Спасибо Вам за комментарий.
Andrey Korobeinikov May 15, 2013:
Я согласен с Ольгой. Ни mass, ни weight можно не писать.
Olga Avdeeva May 15, 2013:
Дорогой коллега grabovskyi!
Ни в коем случае не собиралась подвергать сомнению разницу в понятиях массы и веса. Своим замечанием, допускаю, что не вполне внятно выраженным, хотела сказать, что гравиметрический метод определения золы однозначно даст результат в массовых долях, не в объемных же. Поэтому считаю лишним слово mass в переводе.
В ГОСТе на тот же полипропилен пресловутые массовые доли указаны в %.
Alexander Grabowski May 15, 2013:
Уважаемая Ольга! Что Вы имеете в виду "при этом-то методе определения золы"? -- метод применяется в химии при количественном анализе, дает значения до 5 и более значащих цифр в значении массы. При такой точности ИГРАЕТ роль различие между значением массы и значением веса (взвешивание на экваторе и на северных/южных крайних широтах), которое проявляется уже на 3-м -- 4-м десятичном знаке в выражении веса/массы.
Artyom Timeyev (asker) May 15, 2013:
Спасибо, Ольга, Олег!
Olga Avdeeva May 14, 2013:
Массовая доля - типично ГОСТовская формулировка, не нужно переводить ее дословно. Носители английского скажут просто *ash content*, вот как в ASTM: http://www.ptli.com/testlopedia/tests/ash-d5630.asp
Можно добавить после % обозначение *(w/w)*, хотя особого смысла в этом не вижу. Какие еще тут могут быть единицы, при этом-то методе определения золы?
Oleg Kadkin May 14, 2013:
Уже обсуждался аналогичный пример, может поможет: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/bus_financial/6...

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

mass fraction of ash in polypropylene

Peer comment(s):

agree Jack slep
1 day 4 hrs
agree cyhul
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
28 mins

ash weight content in polypropylene

Если нет конкретных значений, тогда можно, наверное, обойтись и weight content. Конкретные значения массовых долей указываются как XX wt% (напр., 20 wt% ash)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-05-14 09:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Поищите content в книге. Там много примеров.
Peer comment(s):

neutral Alexander Grabowski : масса и вес -- не одно и то же
15 mins
Something went wrong...
46 mins

ash mass content in polypropylene

см. примечание к пред. отв.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search