Glossary entry

English term or phrase:

"of Life and Death Proportions"

French translation:

est une question de vie ou de mort

Added to glossary by FX Fraipont (X)
May 15, 2013 16:12
11 yrs ago
English term

"of Life and Death Proportions"

English to French Other Government / Politics presse internationale
Merci de m'aider à traduire le titre suivant
Climate Change Is Challenge "of Life and Death Proportions"

Je pensais à: "Le changement climatique est une question de vie ou de mort", mais n'en suis pas tout à fait certaine.

Merci d'avance à tous et à toute!
Change log

May 17, 2013 23:56: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

est une question de vie ou de mort

c'est ce que je dirais aussi


"Changement climatique - Ong Ngo FIP
http://www.ong-ngo.org/fr/...non.../changement-climatique/‎Translate this page
Par exemple, le changement climatique est une question « de vie ou de mort » dans les îles du Pacifique. Ainsi la situation extraordinaire des populations ..."
Note from asker:
Merci à tous!
Peer comment(s):

agree Daryo
9 mins
thanks!
agree Kévin Bernier : Totally works.
17 mins
thanks!
agree Anne R : voi d'ailleurs le docu "The Islands President", pour la question de vie ou de mort..
30 mins
merci!
agree NancyLynn
56 mins
thanks!
agree Michaela Pizzinini
1 hr
merci!
agree Karl A. Wilson
5 hrs
merci!
agree Pierre Souris : Votre solution est celle qui respecte le plus le sens de l'original
6 hrs
merci!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mecri FX! Je ne te donne que 2 points parce que tu n'as fait que confirmer ma proposition...."
5 mins
English term (edited): \"of life and death proportions\"

d'une importance capitale

on pourrait également utiliser cela, avec "capitale" faisant appel à la tête, on reste dans le même registre.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-05-15 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Note : n'oubliez pas "challenge" que vous n'avez pas mis dans votre proposition :)
Something went wrong...
37 mins

un défi pour notre devenir de vivant

On ne va pas mourir tous d'un coup
Something went wrong...
1 hr

[suggestions]

La difficulté est moins dans la traduction de "life and death proportions" que tout le monde comprend que dans votre choix de traduction de "challenge" (difficulté, enjeu, défi, question, problème, etc.) à laquelle il vous faudra raccrocher la "question de vie ou de mort". Si c'est un titre ou sous-titre, cette formule pourrait convenir: "Le changement climatique, enjeu vital pour l'avenir" ou "Le changement climatique : une question de vie ou de mort ?" (avec point d'interrogation, s'il s'agit d'un périodique à large diffusion).
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

un défi notre devenir de vivant

On ne va pas mourir tous d'un coup, certains auront plus le "droit" de mourir " que d'autres, comme aurait dit Coluche

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-05-15 16:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Un défi pour .... bien sûr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search