May 16, 2013 22:23
10 yrs ago
37 viewers *
English term

Warranty Guarantee

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
"Warranty Guarantee in the amount of 30% of the Performance Guarantee value".

"The Contractor shall warrant and guarantee that the Works and the Unit are free from any Defects."

In cazul in care este posibil m-ar interesa o diferentiere a celor doi termeni deoarece apar frecvent pe parcursul contractului, inclusiv ca subtitlu, sub forma "GUARANTEES and WARRANTIES", prin urmare diferentiati. Stiu care este diferenta de sens dintre acestia, s-a mai discutat, insa as dori sa stiu concret cum se pot traduce cei doi termeni, pentru a putea fi alaturati in aceeasi propozitie. Multumesc mult!
Proposed translations (Romanian)
4 asigurarea garanției

Discussion

nepomuceno carmen (asker) Jun 1, 2013:
Buna Liviu, in acest caz postarea ta devine cu atat mai valoroasa si mai apreciata:)))!! Multumesc mult!!
Liviu-Lee Roth Jun 1, 2013:
Bună Carmen, de regulă, eu nu postez ca ”answer” ci numai în discuții, dar m-ai rugat atît de frumos și e o zi așa de frumoasă și însorită, că am cedat ! :-))))
nepomuceno carmen (asker) Jun 1, 2013:
Buna Liviu, vroiam sa te rog daca nu te deranjez, sa postezi raspunsul si explicatia ta cu "asigurarea garantiei" deoarece as dori sa iti acord punctele si sa trec la glosar raspunsul tau. Sunt sigura ca este un raspuns care va ajuta multi alti traducatori. Nu este prima oara cand ma lovesc de "Warranty Guarantee" si raspunsul tau e spot on, chiar m-a ajutat foarte mult. Multumesc inca o data si numai bine!
nepomuceno carmen (asker) May 19, 2013:
Multumesc Nina! Mult succes si voua si sa ne auzim cu bine!!
Nina Iordache May 19, 2013:
Multumesc si eu, Carmen! Desigur, ne putem tutui, doar suntem colegi! Scuze pentru intarzierea cu care comentez, sunt impresionata de solidaritatea noastra a celor de pe proz, o data in plus! Mult succes si un weekend placut, cat a mai ramas din el, saracul!
nepomuceno carmen (asker) May 18, 2013:
Ai dreptate, de suferinta in Romania, in SUA probabil de breasla :)). Multumesc inca o data si numai bine!
Liviu-Lee Roth May 18, 2013:
Mulțumesc, Carmen În primul rând suntem colegi de suferință și mi se pare normal să ne ajutăm.
Un weekend plăcut,
Liviu
nepomuceno carmen (asker) May 18, 2013:
Fara cuvinte!!! Trebuie sa imi informez si sotul (aflat tot in SUA momentan :)) ) care se plangea ca in clasa I isi ura numele, care reprezenta un adevarat calvar, fiindca era intotdeauna codas la comanda "Spell your names!" :))). Se pare insa ca Picasso era cu adevarat batut de soarta in cazul acestei operatiuni!!! Prin urmare, este adevarat ca totul e relativ in aceasta lume, 10 caractere vs. 122 de caractere!!!

PS. Dintr-un anumt motiv ... ciudat ... mai devreme remarca "Liviu este mai simplu", aparuse ca apartinand d-nei Nina!!?? Tocmai din aceasta cauza am spus ca nu imi permit. Insa venind din partea dumneavoastra, accept, multumesc. Prin urmare de azi esti Liviu, iar eu sunt Carmen. Permisiunea este valabila si pentru d-na Nina.

Si mai vreau sa adaug ca va apreciez foarte mult ca profesionisti si apreciez extrem de mult intotdeauna raspunsurile oferite pe forum. Iar "agree" din partea d-voastra d-na Nina si a ta Liviu reprezinta validari solide pentru mine in aprecierea anumitor raspunsuri. Inca o data, va multumesc amandurora! Cu multa, multa stima!
Nina Iordache May 18, 2013:
@ Liviu and Asker! WOW!
Liviu-Lee Roth May 18, 2013:
azi am aflat că unul din numele lui Picasso este ca al tău. Numele complet al marelui pictor Picasso este: Pablo Diego Jose Santiago Francisco de Paula Juan Nepomuceno Crispin Crispiniano de los Remedios Cipriano de la Santisima Trinidad Ruiz Blasco y Picasso Lopez.
nepomuceno carmen (asker) May 18, 2013:
:)) ... nu imi permit totusi!
Liviu-Lee Roth May 17, 2013:
Cu plăcere ! ...și Liviu este mai simplu decât ”dl.Roth” :-)
nepomuceno carmen (asker) May 17, 2013:
Va multumesc d-nule Roth, eu tradusesem cu "Garantia Asigurarii" :)), dar aveti dreptate este asigurarea garantiei, fiindca despre garantie este vorba. Am ajuns la concluzia ca in limba romana termenii "warranty" si "guarantee" nu se pot traduce decat prin acelasi termen "garantie" si doar in contextele care o impun, se va opera o diferentiere (ex: "shall warrant and guarantee ..."="va garanta si va asigura..."; "Warranty Guarantee"="Garantia Asigurarii", etc). Inca o data va multumesc, chiar mi-ati fost de ajutor:)). Cu stima!
Liviu-Lee Roth May 16, 2013:
asigurarea garanției Asigurarea garantiei de participare la licitatii

Prin aceasta asigurare, asiguratorul garanteaza beneficiarului indeplinirea in bune conditiuni a obligatiilor asumate de asigurat in vederea participarii la achizitiile publice de lucrari sau prestari de servicii. Aceasta acoperire se activeaza si ofera protectie beneficiarului garantiei in oricare din urmatoarele conditii:
a) cand Asiguratul isi revoca oferta dupa deschiderea oficiala a ofertelor;
b) cand Asiguratul isi revoca oferta dupa adjudecarea contractului;
c) cand Asiguratul, desi castigator a licitatiei, nu a semnat contractul care face obiectul licitatiei in termenul prevazut in oferta/caietul de sarcini;
d) atunci cand, fiind castigator al licitatiei, nu constituie garantia de buna executie a contractului in termenul prevazut in oferta/caietul de sarcini.


Asigurarea garantiei de buna executie

Aceasta garantie reprezinta un angajament ferm si irevocabil asumat de Asigurat si Asigurator privind plata in favoarea Beneficiarului (Achizitorului) a unei despagubiri in limita sumei asigurate, in situatia in care Asiguratul nu isi indeplineste obligatiile stipulate in contract, respectiv obligatiile garantate.


Proposed translations

15 days
Selected

asigurarea garanției

Asigurarea garantiei de participare la licitatii

Prin aceasta asigurare, asiguratorul garanteaza beneficiarului indeplinirea in bune conditiuni a obligatiilor asumate de asigurat in vederea participarii la achizitiile publice de lucrari sau prestari de servicii. Aceasta acoperire se activeaza si ofera protectie beneficiarului garantiei in oricare din urmatoarele conditii:
a) cand Asiguratul isi revoca oferta dupa deschiderea oficiala a ofertelor;
b) cand Asiguratul isi revoca oferta dupa adjudecarea contractului;
c) cand Asiguratul, desi castigator a licitatiei, nu a semnat contractul care face obiectul licitatiei in termenul prevazut in oferta/caietul de sarcini;
d) atunci cand, fiind castigator al licitatiei, nu constituie garantia de buna executie a contractului in termenul prevazut in oferta/caietul de sarcini.


Asigurarea garantiei de buna executie

Aceasta garantie reprezinta un angajament ferm si irevocabil asumat de Asigurat si Asigurator privind plata in favoarea Beneficiarului (Achizitorului) a unei despagubiri in limita sumei asigurate, in situatia in care Asiguratul nu isi indeplineste obligatiile stipulate in contract, respectiv obligatiile garantate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

10 hrs
Reference:

warranties and guarantees

http://www.access-legal.co.uk/free-legal-guides/whats-the-di...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Cat si definitia Warranty Guarantee cu traducerea in limba franceza ("Garantie caution") aici:

http://www.garantiedesdepots.fr/spip/spip.php?article50

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-05-18 09:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: nu am fost sigura in legatura cu termenul corect si atunci v-am oferit o referinta. Succes!
Note from asker:
Va multumesc d-na Nina! Intr-adevar acesta este sensul celor doi termeni - deja sunt experta, la cat m-am documentat si eu: "The external defect costs are incurred as the result of legal (warranty) or contractual (guarantee) obligation or voluntary correction of deficiencies (fair dealing)", legal vs. contractual. O alta explicatie si aici http://www.citehr.com/351286-difference-between-warranty-guarantee.html. Problema mea era traducerea in limba romana si, cum spuneam inainte "guarantee" si "warranty" se pot traduce doar prin "garantie. Doar in cazul "warranty guarantee" se poate face diferentierea, conform explicatiei oferite de d-nul Roth "asigurarea garantiei". Inca o data, va multumesc mult!
Peer comments on this reference comment:

agree Liviu-Lee Roth : f. bună, Nina. Mulțumesc
3 hrs
Multumesc si eu, Liviu!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search