May 16, 2013 22:40
11 yrs ago
88 viewers *
polski term

akt notarialny umowy sprzedaży

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Tytul dokumentu: "Oswiadczenie potwierdzajace charakter nabycia".
"Ja, [x] potwierdzam w calej rozciaglosci charakter i skutki prawne nabycia nieruchomosci [y] dokonanej przez [z] moca aktu notarialnego umowy sprzedazy wraz z ustanowieniem sluzebnosci gruntowej, sporzadzonej przed ..."
czy nalezy dodawac tutaj "notary act", dziekuje za pomoc
Oswiadczam, ze to juz bedzie koniec pytan na dzisiaj, zdanie zostalo kompletnie wyczerpane. Pozdrawiam sedecznie :)

Discussion

Co do mocy i umowy Sprzedaż sama w sobie jest umową, więc nie musimy wspominać agreement/contract. Mocy nie mamy w pytaniu. Nie ma sensu poszukiwać ekwiwalencji formalnej, choćby dlatego, że umowy nie można dokonać.

Proposed translations

+3
  36 min
Selected

notarial deed/act of sale

Nie unikałbym wzmianki o notarym, bo to podstawa. Tłumaczymy polski system na język obcy, after all. "Act" może być, "deed" bardziej natywnie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-17 00:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nie, nie wszystkie deeds są notarialne. Można zrobić deed bez notarego.
Note from asker:
czesc Lukaszu, ja sie zastanawiam czy nie wystarczyloby "Deed of Sale"
Peer comment(s):

agree Polangmar : "notarial/notarized deed of sale" - widzę, że akurat spasowało (tzn. nie zmieni to sensu całości), ale przecież tu chodzi o umowę sprzedaży dokonaną mocą aktu notarialnego (a nie o "akt notarialny umowy sprzedaży":-)
  53 min
agree jarekab
  5 godz.
agree Izydor --
  7 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "by virtue of a notarized deed of sale dziekuje serdecznie"
1 dzień   12 godz.

Deed

I would not use notarial here
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search