Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
justifie plus indiqué
German translation:
vorschlägt und ausreichend begründet
Added to glossary by
Johannes Gleim
May 22, 2013 19:43
11 yrs ago
French term
Hilfe bei Satzteil
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Guten Abend!
"Le Soumissionnaire installera son TBT et ses armoires électriques dans le local électrique XXX sauf s’il *justifie plus indiqué* de la placer directement sur la zone réservée au traitement d’air."
Das ist ein Satz aus einer Ausschreibung. Ich komme mit dem eingesternten Teil nicht ganz klar. Was könnte das bedeuten?
"Le Soumissionnaire installera son TBT et ses armoires électriques dans le local électrique XXX sauf s’il *justifie plus indiqué* de la placer directement sur la zone réservée au traitement d’air."
Das ist ein Satz aus einer Ausschreibung. Ich komme mit dem eingesternten Teil nicht ganz klar. Was könnte das bedeuten?
Proposed translations
(German)
4 | vorschlägt und ausreichend begründet | Johannes Gleim |
Change log
Jun 4, 2013 08:20: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
16 hrs
French term (edited):
justifie plus indiqué
Selected
vorschlägt und ausreichend begründet
Man darf den Satzteil so verstehen, wie VJC das (vollständig) ausgedrückt hat.
Den Satz würde ich wie folgt übersetzen:
"Le Soumissionnaire installera son TBT et ses armoires électriques dans le local électrique XXX sauf s’il *justifie plus indiqué* de la placer directement sur la zone réservée au traitement d’air."
=>
Der Anbieter soll seine Niederspannungsverteilung und seine Schaltschränke im "Elektroraum" errichten, es sei denn, dass er die Aufstellung direkt im Bereich der Luftbehandlung vorschlägt und dies ausreichend begründet.
Anmerkung: Statt "Hilfe bei Satzteil" hätte man "justifie plus indiqué" erfragen sollen, damit die entsprechende Übersetzung ins Glossar eingetragen werden kann, und die Kollegen auch später eine passende Übersetzung suchen und finden können.
Den Satz würde ich wie folgt übersetzen:
"Le Soumissionnaire installera son TBT et ses armoires électriques dans le local électrique XXX sauf s’il *justifie plus indiqué* de la placer directement sur la zone réservée au traitement d’air."
=>
Der Anbieter soll seine Niederspannungsverteilung und seine Schaltschränke im "Elektroraum" errichten, es sei denn, dass er die Aufstellung direkt im Bereich der Luftbehandlung vorschlägt und dies ausreichend begründet.
Anmerkung: Statt "Hilfe bei Satzteil" hätte man "justifie plus indiqué" erfragen sollen, damit die entsprechende Übersetzung ins Glossar eingetragen werden kann, und die Kollegen auch später eine passende Übersetzung suchen und finden können.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
sauf s'il juge meilleur de la placer directement...
et s'il justifie ce choix
s'il donne les raisons de ce choix
s'il explique ce choix