Jun 3, 2013 09:07
10 yrs ago
Hebrew term
אני עמל כדי להשאיר אותו בתמונה כך שיהיה לנו מטאטא גדול מאוד מאוד בגבנו
Hebrew to English
Bus/Financial
Other
colloquial expression
I klnow the literal meaning but don't know the figurative meaning of the expression after the asterisk.
אני עמל כדי להשאיר אותו בתמונה כך *שיהיה לנו מטאטא גדול מאוד מאוד בגבנ
Thanks for your help!
אני עמל כדי להשאיר אותו בתמונה כך *שיהיה לנו מטאטא גדול מאוד מאוד בגבנ
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 | To have a strong tail wind | Gad Kohenov |
2 | to have someone clean up after us | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
4 mins
To have a strong tail wind
http://wiki.answers.com/Q/What_do_the_terms_headwind_and_tai...
My suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-06-03 09:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, that's the general idea.
It reminds me also of:
מטאטא חדש מטאטא טוב
a new broom sweeps clean
My suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-06-03 09:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, that's the general idea.
It reminds me also of:
מטאטא חדש מטאטא טוב
a new broom sweeps clean
Note from asker:
Thanks again! Is the idea that they have someone behind them who has influence or clout? |
4 hrs
to have someone clean up after us
מטאטא usually has the connotation of sweeping or beating. In this particular (tiny) context, a broom in the back could mean "clean up the mess" rather than "a good beating" or "wave a stick". Since you're keeping the context to yourself, you shd be able to make the distinction, though.
Something went wrong...