Jun 3, 2013 09:07
10 yrs ago
Hebrew term

אני עמל כדי להשאיר אותו בתמונה כך שיהיה לנו מטאטא גדול מאוד מאוד בגבנו

Hebrew to English Bus/Financial Other colloquial expression
I klnow the literal meaning but don't know the figurative meaning of the expression after the asterisk.
אני עמל כדי להשאיר אותו בתמונה כך *שיהיה לנו מטאטא גדול מאוד מאוד בגבנ

Thanks for your help!

Proposed translations

4 mins

To have a strong tail wind

http://wiki.answers.com/Q/What_do_the_terms_headwind_and_tai...

My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-06-03 09:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that's the general idea.

It reminds me also of:

מטאטא חדש מטאטא טוב
a new broom sweeps clean


Note from asker:
Thanks again! Is the idea that they have someone behind them who has influence or clout?
Something went wrong...
4 hrs

to have someone clean up after us

מטאטא usually has the connotation of sweeping or beating. In this particular (tiny) context, a broom in the back could mean "clean up the mess" rather than "a good beating" or "wave a stick". Since you're keeping the context to yourself, you shd be able to make the distinction, though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search