Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Zamówienie Dostawcze
English translation:
purchase order
Added to glossary by
Lena Nemeth
Jun 20, 2013 23:11
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term
Zamówienie Dostawcze
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hello! I would very much appreciate your input regarding an adequate equivalent for this term. Here is the context:
"X jest uprawniony do składania Dostawcy Zamówień Dostawczych, zaś Dostawca jest zobowiązany do ich realizacji. Zamówienia Dostawcze będą zawierane, na zasadach określonych w Załączniku... w dniu podpisania Umowy oraz złożenia Zamówienia Dostawczego, w tym normami i przepisami wykonawczymi..."
I'm not sure if I should go for a more general Service Agreement/Commercial Contract option or focus on the delivery/supply angle...
Thank you in advance!!!
Lena
"X jest uprawniony do składania Dostawcy Zamówień Dostawczych, zaś Dostawca jest zobowiązany do ich realizacji. Zamówienia Dostawcze będą zawierane, na zasadach określonych w Załączniku... w dniu podpisania Umowy oraz złożenia Zamówienia Dostawczego, w tym normami i przepisami wykonawczymi..."
I'm not sure if I should go for a more general Service Agreement/Commercial Contract option or focus on the delivery/supply angle...
Thank you in advance!!!
Lena
Proposed translations
(English)
3 +1 | purchase order | Beata Claridge |
2 | Supply Order | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
purchase order
pewnosci wielkiej nie mam,
ale patrzac na polski dokument w sieci wyglada mi to na zwykle PO (w mojej firmie otrzymuje takie od klientow na zakup sprzetu medycznego, tam sa juz ceny towaru plus cena za dowoz, na podstawie tego dokumentu wystawiamy klientowi fakture)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-20 23:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Purchase_order
link nie chwycil, wiec raz jeszcze
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-21 00:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
w swietle ponizszego artykulu, coraz bardziej przkonuje mnie PO:
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.nz/2013/01/purchase-...
ale patrzac na polski dokument w sieci wyglada mi to na zwykle PO (w mojej firmie otrzymuje takie od klientow na zakup sprzetu medycznego, tam sa juz ceny towaru plus cena za dowoz, na podstawie tego dokumentu wystawiamy klientowi fakture)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-20 23:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Purchase_order
link nie chwycil, wiec raz jeszcze
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-21 00:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
w swietle ponizszego artykulu, coraz bardziej przkonuje mnie PO:
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.nz/2013/01/purchase-...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO OK for the context. BTW translations are also made against Purchase Orders.
9 hrs
|
Dziękuję ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your help!"
23 mins
Supply Order
I'm rating it Low because, after all, it's the literal and functionally viable translation of a term that doesn't how an established translation. Still, 'zamówienie dostawcze' is some really ugly Polish. This is the first time I ever see that expression, and it is making me cry after all the machine-translated 'Polish' I saw when I tried Googling the term. The thing seems to be basically a PO except with supply in lieu of purchase.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-20 23:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
You may want to give the Polish source term in parentheses to ward off any whiners.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-20 23:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
You may want to give the Polish source term in parentheses to ward off any whiners.
Discussion
This may be the reason behind "dostawcze" where trucks deliver things.
A single word would suffice: zamówienie.