Glossary entry

Italian term or phrase:

più che dire, controparte pare adombrare

German translation:

statt klare Aussagen/Behauptungen treffen, scheint die Gegenpartei nur anzudeuten

Added to glossary by Carsten Mohr
Jul 8, 2013 12:54
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

più che dire

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Einleitungen
Con riguardo al nesso di causalità, va ricordato che benché il danneggiato possa limitarsi alla mera allegazione dell’inadempimento, deve tuttavia trattarsi di un inadempimento 'qualificato' che sia quanto meno astrattamente idoneo alla produzione del danno.
*Più che dire*, controparte pare adombrare che sarebbe stata la protesi in sé, dato il materiale metallico impiegato, a dar luogo ai problemi esposti.
Ed a tal riguardo viene particolarmente valorizzata la circostanza di aver dovuto affrontare una revisione dell’impianto protesico.

übersetzbar mit "mit anderen Worten"?

Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!

Discussion

Christel Zipfel Jul 9, 2013:
Danke, aber es war ja nur eine Erklärung Ich finde die Antwort von bluenoric vom Sinn her in Ordnung, kann noch ausformuliert werden.
Carsten Mohr (asker) Jul 9, 2013:
@ Christel möchtest Du Deine Antwort einstellen?
Christel Zipfel Jul 8, 2013:
Ich finde den Satz korrekt samt Komma und fehlendem Artikel (der fehlt bei controparte in meinen Texten öfter mal).
Carsten Mohr (asker) Jul 8, 2013:
controparte ohne Artikel der RA scheint es schick zu finden, parte und controparte ohne Artikel zu verwenden, macht er mehrmals im Dokument. Ich hatte den Eindruck, es handele sich um eine dieser unzähligen Einleitungsfloskeln in diesem Dokument (daher auch die Einsortierung unter Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / Einleitungen). Aber wie Christel sagt, ist es wohl ein "Mehr als es (klar) zu sagen, scheint die Gegenpartei nur anzudeuten, dass ...". Passt auch insgesamt gut, da der RA seinem Kollegen an mehreren Stellen mehr oder minder Unfähigkeit und Ungenauigkeit vorwirft ... aber das gehört wohl zum Spiel!
Christiane Berthold Jul 8, 2013:
Ich denke, Christel und Regina haben Recht: vielleicht fehlt hier nur _la_ controparte.
Ich hatte _controparte_ als Gegenstück, nicht als _Gegenpartei_ interpretiert. Entschuldigung.
Regina Eichstaedter Jul 8, 2013:
Komma oder Artikel irgendwas fehlt hier
Christel Zipfel Jul 8, 2013:
Ich verstehe das so: die Gegenpartei sagt nicht klar, was Sache ist, sondern deutet es nur an. "Più che dire pare adombrare..." Und das entspricht nicht dem verlangten adempimento qualificato.
Christiane Berthold Jul 8, 2013:
Ich meine, das Komma ist hier falsch am Platz: Mehr als das Gegenstück scheint es die Prothese an sich (die Prothese selbst) gewesen zu sein...

Könnte das sein?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

statt klare Aussagen/Behauptungen machen,

deutet die Gegenseite an, dass die Prothese...
Man kann sicherlich es besser formulieren, aber das ist was der Satz bedeutet: die Gegenseite macht keine deutliche Aussagen
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Euch allen für die schnelle Hilfe und einen schönen Tag!"
16 mins

darüberhinaus / überdies / zusätzlich / weiterhin / gleichermaßen / desweiteren

das ist aber kaum der Text einer Postkarte ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-07-08 13:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Taucht das Wort "controparte" schon vorher auf? Irgendwie passen die zwei Sätze nicht zusammen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search