Jul 17, 2013 07:22
10 yrs ago
4 viewers *
Czech term

nepravomocný

Czech to English Law/Patents Law (general) typ rozsudku
Např zde: "Okresní soud v Pardubicích v nepravomocném rozsudku ze dne 27. října 2006, jehož se stěžovatel dovolává, pak ve skutečnosti otázku přechodu majetku..."

Domnívám se, že v US právu je běžný termín non-final (i varianty "non final", dokonce i "nonfinal")

Je toto správný překlad i pro kontext Evropského soudu pro lidská práva?

Předem děkuji.

Proposed translations

12 mins
Selected

non-final

vypadá to, že ano, viz např. http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng/pages/search.aspx?i=001-...{"itemid":["001-112089"]}
Note from asker:
Děkuji mnohokrát
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

Pending, not being final, not being in force

pending
taky to lze opsat jako
not being in force
nebo
not being final,
zalezi na souvislostech
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search