Jul 17, 2013 07:22
10 yrs ago
4 viewers *
Czech term
nepravomocný
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
typ rozsudku
Např zde: "Okresní soud v Pardubicích v nepravomocném rozsudku ze dne 27. října 2006, jehož se stěžovatel dovolává, pak ve skutečnosti otázku přechodu majetku..."
Domnívám se, že v US právu je běžný termín non-final (i varianty "non final", dokonce i "nonfinal")
Je toto správný překlad i pro kontext Evropského soudu pro lidská práva?
Předem děkuji.
Domnívám se, že v US právu je běžný termín non-final (i varianty "non final", dokonce i "nonfinal")
Je toto správný překlad i pro kontext Evropského soudu pro lidská práva?
Předem děkuji.
Proposed translations
(English)
3 | non-final | Alca Ryskova |
4 | Pending, not being final, not being in force | Radovan Pletka |
Proposed translations
12 mins
Selected
non-final
vypadá to, že ano, viz např. http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng/pages/search.aspx?i=001-...{"itemid":["001-112089"]}
Note from asker:
Děkuji mnohokrát |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
Pending, not being final, not being in force
pending
taky to lze opsat jako
not being in force
nebo
not being final,
zalezi na souvislostech
taky to lze opsat jako
not being in force
nebo
not being final,
zalezi na souvislostech
Something went wrong...