Jul 20, 2013 13:14
10 yrs ago
English term

its magic and its lights

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Здравствуйте, посоветуйте пожалуйста что-нибудь красивое по структуре:
Once in the middle of the city I felt the excitement and the power that flows through London all the time: its magic and its lights.

Текст об иностранце, приехавшем в Л. впервые.

Спасибо заранее.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

огни и магия

Как вариант:
Добравшись до центра, я не мог не почувствовать возбуждение и мощь, неустанно текущие в жилах Лондона, не мог не попасть под чары огней и магии (большого) города.

З.Ы. Хех, вполне себе буквально вышло. А вообще, ИМХО, этот текст допускает и не столь строгий перевод, так что sky is the limit 8)
Peer comment(s):

agree Mikhail Korolev
4 mins
Спасибо за поддержку! )
agree MariyaN (X)
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз большое спасибо всем. Выбираю ответ Александры, потому что я не могла не попасть под его чары и изящество. К тому же, строгими рамками в переводе я не связана."
+2
20 mins

(я почувствовал) его магию и свет

А как можно почувствовать огни, я ума не приложу.
Вот свет можно почуствовать
.
Употребив слово "свет" вместо "огни". можно сохранить структуру фразы, если Вы к этому стремитесь.

В любом случае, компромисса при переводе этой фразы избежать не удастся.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-07-20 13:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: *почувствовать

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-07-20 14:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Или:
"...я окунулся в его магию и его огни".

Насчет вольного перевода, здесь единственно верного ответа не существует и быть не может. Насколько обрадуются вольному переводу, зависит от Вашего редактора. (См. Договор с издательством/автором. Там этот вопрос ВСЕГДА указан). Многие авторы возражают против чересчур вольной интерпретации оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-20 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

В Договоре на перевод художественного произведения ОБЯЗАТЕЛЬНО освещается этот важный вопрос. "Вертеть, как хочу" можно смело, если в Договоре записано: "Исполнитель/переводчик имеет право вносить изменения в текст". Тогда Вам карты в руки.
А если произведение претендует на хоть какой-нибудь художественный уровень, в Договоре указывается, к примеру, что необходимо: "переводить, сохраняя дух и букву оригинала" или в другйо формулировке. Как видите не только ДУХ, но и БУКВУ.
Хотя согласна, что "вертеть", чувствуя себя сооавтором приятно.
Note from asker:
да, согласна с вами. я сегодня просто приземленно мыслю, а структуру сохранять необязательно. можно крутить-вертеть.
Peer comment(s):

agree Alexander Detistov
51 mins
Спасибо, Олександр!
agree Tatyana Leshkevich : Магия и свет - ОК!
1 day 15 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
+1
18 hrs

см. ниже

... почувствовал присущие Лондону оживленную атмосферу и энергию - его волшебство и свет его огней.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : Not bad.
1 day 36 mins
Большое спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search