Jul 28, 2013 18:02
10 yrs ago
English term

subsidiary fascination

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Lovecraft\'s biography
...he did somehow acquire the literary gifts that have resulted in a subsidiary fascination with his mother, father [...] and the other members of his near and distant ancestry.
Похоже, что, обнаружив у себя литературные дарования, Лавкрафт еще больше проникся любовью к своим предкам и истории своей семьи. Вначале мне показалось, что его увлеченность литературным творчеством отодвинула на "задний план" интерес к родным и дальним родственникам, что весьма неправдоподобно. В одной из самиздатовских биографий встретилось такой отрывок, из которого следует, что литературный дар таланта в какой-то степени обеспечил бессмертие и всем его маловыдающимся родичам (разумеется, в других выражениях, но смысл примерно такой).

Discussion

Hasmik Avetyan Jul 28, 2013:
Я бы перевела примерно так: "Не унаследовав деловой хватки Уипла Филиппса, но взамен получив от предков литературный дар, Лавкрафт, в результате, проникся еще большим восхищением к своей родословной и истории своей семьи." Или: "Однако, если Лавкрафт не унаседовал деловой хватки Уипла Филиппса, взамен он получил от предков литературный дар и по этой причине проникся еще большим восхищением к своей родословной и истории своей семьи." Слово "восхищение", по-моему, здесь абсолютно уместно.
Roman Bouchev (asker) Jul 28, 2013:
Вот отрывок из книги A Dreamer and A Visionary. Lovecraft, so keen on racial purity, was fond of declaring that his ‘ancestry was that of unmixed English gentry’;14 and if one can include a Welsh (Morris) strain on his paternal side and an Irish (Casey) strain on his maternal, then the statement can pass. His maternal line is, indeed, far more distinguished than his paternal, and we find Rathbones, Mathewsons, Whipples, Places, Wilcoxes, Hazards, and other old New England lines behind Susie Lovecraft and her father Whipple Van Buren Phillips. What we do not find— as Lovecraft frequently bemoaned—is much in the way of intellectual, artistic, or imaginative distinction. But if Lovecraft himself failed to inherit the business acumen of Whipple Phillips, he did somehow acquire the literary gifts that have resulted in a subsidiary fascination with his mother, father, grandfather, and the other members of his near and distant ancestry.
Hasmik Avetyan Jul 28, 2013:
Судя по тексту, его одаренность была несомненно унаследована. Так как слово "fascination" несет в себе двоякое значение: веосхищение и повышенный интерес, может следует перевести его использовав два этих значения, к примеру, " Лавкрафт еще больше проникся восхищением и интересом к своим предкам и истории своей семьи".
Roman Bouchev (asker) Jul 28, 2013:
Я вот еще что подумал. Может ли в данном случае subsidiary носить оттенок "косвенности", то есть Лавкрафт НЕ СРАЗУ пришел к тому, что уже потом стало вызывать у него чувство восхищения своим корнями? Я еще исходил из того, что раз subsidiary в данном контексте синонимично supplementary, auxiliary, serving to assist, то выходит, что его литературная одаренность стала почвой, на которой произросло чувство восхищения.
Hasmik Avetyan Jul 28, 2013:
Ув. Роман, Не могли бы Вы предоставить начало английского предложения?
Судя по представленному отрывку дословно следует понимать: "литературные дарования были и на самом деле (усилительное did) каким-то образом унаследованы им, что вызвало еще больший восхищенный интерес (Fascination -The state of being intensely interested or attracted
http://www.answers.com/topic/fascination#ixzz2aMxg5I3F) к матери, отцу и т.п."
Natalia Volkova Jul 28, 2013:
Роман, Я с Вами абсолютно согласна! Не слушайте коллегу. Как раз очень логично. Писатель анализирует то, что видит вокруг. И не удивительно, что он обращается к своим корням, истокам. Он смотрит на вещи по-другому, более глубоко.
Alexandra Schneeuhr Jul 28, 2013:
Мне ход ваших рассуждений кажется логичным. Предположим, некто приступает к первым литературным опытам, и оные оказываются успешны. Он оглядывается вокруг в поисках материала для дальнейших литературных изысканий, и обнаруживает, что видит свое ближайшее окружение в новом свете, уже существоваший интерес прибретает новую глубину... пуркуа бы и не па?
Roman Bouchev (asker) Jul 28, 2013:
То есть правильно ли я понимаю, что subsidiary не носит характер иерархичности (одно выше и важнее другого) или подчиненности, но выражает идею "дополнительности"? Для полноты картины приведу еще несколько соображений:
В тексте говорится о том, что среди предков Лавкрафта были всякие родовитые фамилии, а вот людей, наделённых воображением, артистизмом и всякими иными талантами не встретишь. И хоть сам он не унаследовал коммерческой жилки деда (Уиппла В. Лавкрафта), зато взамен "преуспел" на литературном поприще. Обсуждаю сейчас это место с коллегой, и ему почему-то кажется это "восхищение" крайней нелогичным. В качестве довода он приводит следующее размышление: как восхищение Лавкрафта своими предками связано с его литературным даром? Если бы литературный дар его стал причиной чьего-то восхищения, было бы понятно, а так... Предположим, я гениальный музыкант. Разве из этого может как-то следовать моя одержимость генеалогическими древами? Или поэт, или художник? Мне кажется, что ЕГО ДАР явился ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ СТИМУЛОМ к изучению своих предков. Разве нет? Крайне нелогично выглядит то, что если бы его таланты излагались в отрыве от него самого, как если бы речь шла о сторонних поклонниках его творчества.
Natalia Volkova Jul 28, 2013:
По-моему, здОрово. !

Proposed translations

22 mins
Selected

...что, в свою очередь, вызвало интерес к (его матери, отцу и прочая)

или:

что стало причиной повышенного внимания (... ко всем перечисленным в тексте товарищам...)

Потому что subsidiary здесь, ИМХО, использовано в буквальном значении "второстепенный, вытекающий из". Не будь интереса к личности фигуранта, никому не нужна была бы и его родня (?)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-07-28 18:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Немного не так в предыдущей фразе. Правильнее надо было сказать - не пробудись в нем литературное дарование, не появилось бы и возросшего интереса к членам семьи и ее истории.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

чувство восхищения

Как насчет:" ... еще больше проникся чувством восхищения к ..."
Something went wrong...
22 hrs

.....дарования,обусловившие(в дальнейшем)/которые(в дальнейшемобусловили его увлеченность

...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-29 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

.....дарования, обусловившие (в дальнейшем) /которые (в дальнейшем) обусловили его увлеченность....
Something went wrong...
10 hrs

дополнительный интерес к

...что вызвало (пробудило) дополнительный интерес к...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2013-08-01 07:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Не могу с этим согласиться. В данном случае из контекста явствует, что литературный дар героя стал для него тем обстоятельством, которое только усилило (подогрело) его интерес к своей родословной. Или вызвало дополнительный интерес. Такой оборот в русском языке не редкость, и он придуман не мной.
Note from asker:
Татьяна, мне кажется такая сочетаемость искусственной в русском языке. Интерес к чему-то можно повысить, если говорить о возрастании степени. Как-то сложно себе представить фразу: "У меня дополнительный интерес к чтению". Скорее, "А еще я интересуюсь чтением" или "Меня также интересует чтение", или "Последнее время я стал сильнее/больше интересоваться тем-то и тем-то".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search