Aug 6, 2013 18:26
10 yrs ago
52 viewers *
English term

in-kind

English to Spanish Bus/Financial Economics general
Buenos días, estoy traduciendo un texto referente a políticas macroeconómicas, economía, etc. y me he encontrado con el dichoso 'in-kind' que me esta haciendo pensar demasiado, alguna sugerencia de cual sería el sentido o término correcto???

Gracias por sus respuestas!!

• It is recommended that actions identified focus on incentivising improved delivery of public goods and service delivery at the sub-national level, providing in-kind technical skills (investment project planning, management) and supporting sub-national capacity building in public financial management skills.

Discussion

ViBe Aug 7, 2013:
How about rephrasing the whole thing? … I’d consider skipping the confusing “in-kind” bit and adding instead “en lugar de fondos / medios financieros” at the end? Smth like:
“… ofrecer/proporcionar conocimientos / habilidades / capacidades /competencias técnico/as EN LUGAR DE fondos financieros…”

Proposed translations

+1
2 mins

en especie

20+ years of experience and Butterworth's Legal dictionary confirms.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
13 mins
neutral Giovanni Rengifo : "en especie" works well with payments and donations, but what would be your suggestion for "in-kind technical skills"?
13 mins
neutral JohnMcDove : I am with Giovanni on this. In the context "en especie" could only work using "quotation marks", to be understood by the Spanish native... somehow the collocation is off.
1 hr
Something went wrong...
+1
25 mins

Intangible (en este contexto)

Estoy de acuerdo en que “in-kind” significa “es especie” en la mayoría de los casos, especialmente cuando la expresión tiene relación con “cash”, pero en este caso “in-kind” se refiere a “technical skills” y creo que no funcionaría o esa es al menos mi impresión subjetiva.

Como alternativa propongo “intangible” para complementar “technical skills”, es decir “habilidades/capacidades/pericias intangibles”, sin un contenido material o monetario directo.


http://www.christchurchwatertown.com/blog/files/archive-jun-...
There are times in our lives when we have more money than time. There are times in our lives when we have more time than money. There are times in our lives or over the course of a year when we have more disposable time than others. Communities of Faith share not just treasure, though that is never absent. Their members share time and talent as well. Each of us have “in kind” skills we can give. We have energy and commitment we can give. There are skills we can acquire to give, like the skill of interesting people in who we are and what we have to offer others’ spiritual needs.

http://edirectivos.dev.nuatt.es/articulos/1000027497-la-func...
Ya no es suficiente con que la función financiera sea capaz de generar información de negocio. Debe desarrollar habilidades intangibles: gestión del cambio, comunicación y presentación, influencia, gestión de proyectos, conocimiento de gobierno corporativo.

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : A bote pronto, no me convencía del todo, por lo que di mi respuesta, pero básicamente estoy de acuerdo con tu opción... (como vengo a decir en mi respuesta también...) :-)
44 mins
Gracias, John, "intangible" en el sentido de "inmaterial". Esa es mi idea. Que tengas un buen día.
Something went wrong...
+1
16 hrs

"de la misma naturaleza"

[…] proveyendo conocimientos técnicos de la misma naturaleza (...) [...].
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Como digo en el añadido de mi respuesta, esta opción me parece muy válida también. :-)
18 hrs
Gracias, John.
Something went wrong...
1 hr

equiparable / intercambiable

proporcionando destrezas técnicas EQUIPARABLES (planificación de proyectos de inversión, gerencia-dirección)

I’d tend to use definition 2 in Random House Websters Unabridged
in-kind, adj.
1. paid or given in goods, commodities, or services instead of money: in-kind welfare programs.
2. paying or returning something of the same kind as that received or offered.

“Cualitativamente intercambiables” me parece otra opción posible también, aunque quizá demasiado larga.

Equiparables o intercambiables (se entiende en un sentido cualitativo) me parece que puede aplicarse bien a estas destrezas... yo te enseño a ti todo lo relativo al subjuntivo en español, y tú a cambio, que conoces los verbos árabes al dedillo, me enseñas todas las formas y diferencias semánticas de estos... (que tampoco es moco de pavo... y de lo que sólo tengo una remotísima idea...)

O más aplicable al contexto, “no te voy a dar dinero que invertir en tus proyectos, PERO lo que te doy es una estrategia de inversión y una forma de gestionarla que te va a producir más dinero”.

En este sentido lo “intangible” de Toni quizá hasta funcione mejor... pues no es que te dé algo parecido a lo que tú me des, sino que te estoy dando algo “que no puede tocarse”. Igual que un entrenador “talismán”... sólo con “estar ahí” con el equipo de fútbol, el equipo gana todos los partidos... se va el entrenador, y los mismos jugadores “no se comen una rosca”...

En cualquier caso, mirándolo en contexto, yo usaría “equiparables”, pues es “algo” que se considera “igual” o “equivalente”... o una combinación con la opción de Toni, “destrezas equiparables intangibles”.

En cualquier caso, ¡suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-08-07 17:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Incluyo una versión de como lo traduciría, (en respuesta a lo que menciona Toni, cuyo argumento es muy válido, por cierto.)

Se recomienda que las acciones concretas [identificadas] se centren en incentivar una entrega de bienes públicos cada vez mejor y una entrega de servicio en un nivel sub-nacional, proporcionando destrezas técnicas equiparables [que se equiparan, son similares, iguales o equivalentes a esa incentivación] (planificación de proyectos de inversión, gerencia) y que apoyen el fomento [“construcción”] de un aumento del rendimiento sub-nacional de las destrezas de gerencia financiera.

(Las “destrezas técnicas” son equiparables o hasta “aplicables” a las acciones concretas que se tienen que realizar para mejorar la entrega de servicio. Como veo que dice Rosmu en la siguiente respuesta “de la misma naturaleza”, quizá sea la forma óptima de expresarlo en contexto...)

Por ejemplo, (un ejemplo más o menos trivial), ejercitar a lo dependientes de los grandes almacenes en usar buenas maneras a la hora de atender al público, sería una acción concreta con la que mejorar la “entrega” de servicio o de bienes. “Buenas maneras” significaría, que el dependiente sepa “escuchar” al cliente (destreza técnica de especialización elevadísima), y al mismo tiempo, desarrollar su destreza para orientar con soltura y sin complejos al cliente hacia el producto que le va a ir mejor... una destreza equiparable sería que el dependiente-vendedor evitara la labia fácil y pudiera comunicar con sinceridad en busca de lo mejor para el cliente... (así es como se podría interpretar... de las mil otras interpretaciones posibles...)

Espero que sirva de ayuda.

Como decían los sabios de los indios pies-negros: “la forma de cruzar el río es cruzando el río”. (Hablando de tautologías...)
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Entiendo tu punto de vista, John, pero no acaban de encajarme las piezas del puzle. ¿Equiparable/intercambiable con o a qué? Ambos términos presuponen la existencia de una alternativa, mientras que yo creo que "in-kind" funciona complementando a "skills".
11 hrs
Ah, bueno, “equiparables” con las actividades de incentivación de la entrega de servicio... Un poco como el pez que se muerde la cola... un poco tautológico: “una rosa es una rosa”. Incluyo una versión de traducción. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search