Aug 13, 2013 09:49
10 yrs ago
13 viewers *
English term
lay title
English to Polish
Medical
Medical (general)
Wyrażenie pochodzi z formularza świadomej zgody, na początku wymienieni są badacze i współbadacze, potem 'jest miejsce na wpisanie 'medical title', a potem 'lay title'.
Proposed translations
(Polish)
3 | tytuł bez terminologii fachowej | Mariusz Duchiński |
Proposed translations
1 hr
Selected
tytuł bez terminologii fachowej
proponuję
Podejrzewam, że tłumaczenie powinna być choć w przybliżeniu zgodne z tłumaczeniem dla „medical title”, czyli tam np. „tytuł z użyciem terminologii medycznej”.
Podejrzewam, że tłumaczenie powinna być choć w przybliżeniu zgodne z tłumaczeniem dla „medical title”, czyli tam np. „tytuł z użyciem terminologii medycznej”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc."
Discussion
Ja wymiękam, bo nie znajduję podobieństwa pomiędzy konstrukcjami formularzy PL i EN.
Nasze są takie jakieś chaotyczne w konstrukcji. Tamte - czyta się bez stresu.
Jeśli chodzi o przeznaczenie tego fragmentu, to bardziej pasowałoby np. „Wyjaśnienie”, ale czy to jest jeszcze „lay title”.
krótkiemu opisowi/krótkiemu rozwinięciu/krótkiemu wyjaśnieniu na czym polega
badanie/zabieg, czyli - wyjaśnieniu tego, co jest zwięźle sformułowane w - "medical title";
"lay title" nie jest pozbawione terminologii fachowej.
np.:
Medical Title: In vitro studies of nicotine sensation.
Lay Title: Studies of how normal olfactory (smell) cells from biopsies sense nicotine.