Aug 13, 2013 09:49
10 yrs ago
13 viewers *
English term

lay title

English to Polish Medical Medical (general)
Wyrażenie pochodzi z formularza świadomej zgody, na początku wymienieni są badacze i współbadacze, potem 'jest miejsce na wpisanie 'medical title', a potem 'lay title'.

Discussion

George BuLah (X) Aug 14, 2013:
To trzeba nazwać, tak jak proponujesz - jakoś jednolicie, co do słowa "title".
Ja wymiękam, bo nie znajduję podobieństwa pomiędzy konstrukcjami formularzy PL i EN.
Nasze są takie jakieś chaotyczne w konstrukcji. Tamte - czyta się bez stresu.
Mariusz Duchiński Aug 14, 2013:
Jest w tym prawda. Słowo „tytuł” trochę tutaj nie pasuje.
Jeśli chodzi o przeznaczenie tego fragmentu, to bardziej pasowałoby np. „Wyjaśnienie”, ale czy to jest jeszcze „lay title”.
George BuLah (X) Aug 14, 2013:
lay title myślę, że jest to strefa formularza poświęcona
krótkiemu opisowi/krótkiemu rozwinięciu/krótkiemu wyjaśnieniu na czym polega
badanie/zabieg, czyli - wyjaśnieniu tego, co jest zwięźle sformułowane w - "medical title";
"lay title" nie jest pozbawione terminologii fachowej.
np.:
Medical Title: In vitro studies of nicotine sensation.
Lay Title: Studies of how normal olfactory (smell) cells from biopsies sense nicotine.

Proposed translations

1 hr
Selected

tytuł bez terminologii fachowej

proponuję

Podejrzewam, że tłumaczenie powinna być choć w przybliżeniu zgodne z tłumaczeniem dla „medical title”, czyli tam np. „tytuł z użyciem terminologii medycznej”.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search