This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 17, 2013 15:03
10 yrs ago
English term

conduit

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
В тексте отчета неоднократно упоминается указанное понятие, например: "conduits include committed securitization programs" или "FCAR and conduits subject to availability of sufficient assets..."

О "проводниках", собирающих кредиты в пулы и выпускающих соответствующие цб я наслышан. Но может быть есть более благозвучное определение, которое можно поставить в текст перевода, не уточняя вышеуказанное?
Спасибо заранее.
Proposed translations (Russian)
4 ...
Change log

Aug 18, 2013 04:43: Elena Ow-Wing changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Aug 18, 2013 07:17: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Ludmilla BIRAULT Aug 18, 2013:
Да Вы конечно правы, но только эти статьи скорее всего были переведены вашими/нашими коллегами
Да, критиковать то оно конечно проще всего В интернете можно найти кучу ссылок на рефераты по этой теме со списками научной литературы где этот термин уже используется
То что Вы предлагаете называется описательный перевод - очень трудоемкий, но не всегда уместный, когда нужно слова экономить
Знаете в экономике очень мало можно встретить русских слов, да и в ваших постах практически отсутствуют русские слова У нас до 92 года понятия не имели что такое инвестиции, дефолт, стагнация и так далее Если каждое слово объяснять- бумаги не хватит
и к квалификации это не имеет никакого отношения
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
Специализированная литература - не есть истина в последней инстанции. Переводить conduit как кондуит - лень переводческая и самый низкий уровень квалификации. Да и сами статьи (как минимум две) написаны (даже скорее - переведены) просто неграмотно и с ошибками. Например, по ссылке http://www.rcb.ru/rcb/2007-02/8128/:

банк "создает" SPV, накапливающее ипотечные кредиты банка по мере их возникновения. Наиболее удобными правопорядками для создания такого SPV являются Нидерланды и Люксембург.

Совершенно непонятно, что такое "накопление ипотечных кредитов", ну как бы идея понятна, но по-русски так не говорится. Уж SPV точно их не накапливает. Возникновение ипотечного кредита - это перл. Про "удобные правопорядки" я вообще промолчу. И так далее.
Ludmilla BIRAULT Aug 18, 2013:
К ранее сказанному можно добавить что само слово кондуит тоже используется уже в специализированной литературе Вот ещё несколько ссылок
http://www.vocable.ru/dictionary/104/word/mnogonapravlenyi-k...
http://www.rcb.ru/rcb/2007-02/8128/
http://gaap.ru/articles/52904/
http://русипотека.рф/raznoe/ipotechnoe_kreditovanie_sekyurit...
http://aboutipoteka.ru/glossarii_c.html
kolkovsky (asker) Aug 18, 2013:
Понял, что сказать по русски коротко маловозможно))) попробую использовать предложенный Вами вариант. Еще раз спасибо.
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
Да не за что ) Просто ранее сталкивался с этой проблемой. И мне категорически не понравился "проводник", поэтому пришлось копать глубоко. "Финансовый посредник" - уж очень и слишком обще, более того, имхо - не передает смысл.

У меня несколько вариантов. Я бы, например, основываясь на следующем определении conduit (finance):

The use of special purpose vehicles (SPV) by banks and other financial institutions to raise short-term financing. The SPV holds the financial assets, such as loans, and uses these funds to back highly rated commercial paper. The assets of the SPV are generally not held on the financial institution's balance sheet.
http://www.businessdictionary.com/definition/conduit-finance...

и исходя из того, что conduit = using of SPV, предложил бы такой вариант:

механизм (структура) сквозного инвестирования с использованием специального юридического лица, так вот длинно - первый раз, а потом - сокращенно: механизм сквозного инвестирования.

kolkovsky (asker) Aug 18, 2013:
Спасибо, коллега, если и нет конкретного термина, но пищи для ума достаточно :-)
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
По поводу FCAR - насколько мне известно, это конкретная программа (conduit) компании FORD по привлечению финансирования для своих дилеров (секьюритизация) под обеспечение будущих поступлений (денежных потоков) от продаж, либо под обеспечение поступлений от погашения автокредитов, занимается этим компания FMCC (Ford Motor Credit Corporation).
FCAR (Ford Credit Auto Receivables) - по сути есть траст (программа реализуется через траст, он так и называется FCAR Owner Trust).
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
Я лишь слегка затронул тему. Очевидно, что в одном и том же тексте могут использоваться (в зависимости от конкретного контекста) различные вариации. Например, инструменты, программы/планы, структуры, компании, трасты, и т.д.

Напрашиваются следующие сочетания:

Инвестиционно-транзитные структуры и инструменты
Транзитные (промежуточные) инвестиционные структуры и инструменты
Структуры и инструменты сквозного налогообложения
И т. д.
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
Полагаю, близкий аналог (практически синоним) “conduit” = pass-through entity, то есть компания со “сквозным налогообложением” (pass-through SPV). Однако conduit, как правило (зачастую), не просто entity, а именно - pass-through trust. Такие трасты для ухода от двойного налогообложения при проведении секьюритизационных сделок могут быть разных типов (по памяти – grantor trust, owner trust, и еще там какие-то разные трасты), суть их всех в том, что все они работают по принципу pass-through taxation.

Из этой же серии – схема (инструмент, программа) “Asset-backed commercial paper program”(общепринятое сокращение - ABCP), по сути, тот же самый траст (SPV). Сюда же относится и MLEC (master liquidity enhancement conduit, план/программа краткосрочного экстренного рефинансирования SPV, чьи бумаги были обеспечены пулом субстандартных ипотек), и REMIC (Real estate mortgage investment conduit, секьюритизация пула ипотек), и так далее – список можно продолжать.
Dmitri Lyutenko Aug 18, 2013:
Представляется, что термин “проводник инвестиций” несколько простецкий и буквальный, и не отражает первоначальный смысл. И, кроме того, сужает понятие, так как в термине "conduit" объединяется несколько категорий объектов.

Термин conduit стал использоваться в качестве обобщения после введения в оборот conduit theory. Ключевой смысл в том, что инвестиционный посредник (инвесткомпания) является своего рода “трубопроводом”, “трубой”. По этой “трубе” инвестиции проходят от реального (конечного) инвестора в объект инвестиций, при этом доходы, полученные от этих инвестиций, у такого посредника (“трубы”) НЕ ОБЛАГАЮТСЯ налогами. Именно в этом смысл “conduit theory” (и conduit). Такие инвесткомпании называются еще pipelines. Они законодательно (в случае соблюдения нормативных требований) освобождены от налогов в качестве юридического лица.

Proposed translations

5 hrs

...

Вот может эта ссылка вам поможет
http://translate.enacademic.com/Real estate mortgage investm...
Note from asker:
Спасибо, коллега, мне этот вариант известен
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

Уже спрашивали

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/investment_secu...

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2013-08-17 15:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, да.
Note from asker:
Спасибо, коллега. Правильно ли я понимаю, что можно в данном случае использовать общее понятие - допустим, финансовый посредник?
все равно как-то весьма негладко все такое переводится. Вот еще один пример - conduit maturities
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search