Aug 28, 2013 10:25
10 yrs ago
7 viewers *
English term
member/fellow (ACCA)
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
cartyfikaty
Chodzi o certyfikaty wydane przez ACCA (Association of Chartered Certified Accountants).
Na jednym jest napisane, że dana osoba została członkiem (member) powyższej organizacji, a na drugim (wydanym później) jest tak:
Fellow
This is to certify that
XYZ
was admitted a Fellow of the Association
on 10 January 2010
having been a member of ACCA for six years.
Czyli rozumiem, że to jakiś "wyższy stopień wtajemniczenia", ale jak nazwać "Fellow" po polsku?
Na jednym jest napisane, że dana osoba została członkiem (member) powyższej organizacji, a na drugim (wydanym później) jest tak:
Fellow
This is to certify that
XYZ
was admitted a Fellow of the Association
on 10 January 2010
having been a member of ACCA for six years.
Czyli rozumiem, że to jakiś "wyższy stopień wtajemniczenia", ale jak nazwać "Fellow" po polsku?
References
Inna branża, ale może się przyda: | Magdalena Psiuk |
Proposed translations
+1
4 days
partner
propozycja
Reference comments
5 mins
Reference:
Inna branża, ale może się przyda:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jadwiga Wos
: Powinno byc tak samo.
4 hrs
|
agree |
Beata Claridge
: http://www.ukbusinessforums.co.uk/forums/archive/index.php/t...
11 hrs
|
Discussion
member stowarzyszenia kardiologów to może też być pielęgniarka, ale fellow - to już lekarz, najczęściej z naukowymi osiągnięciami w dziedzinie