Sep 5, 2013 16:15
10 yrs ago
6 viewers *
English term
Buzz
English to Spanish
Other
Botany
Referente a la marihuana:
'Smokers around the world love the mellow, yet strong and lasting, buzz produced by smoking critical bud.'
Podría ser la agitación producida al fumar brotes de critical pero... Se supone que la marihuana debe calmar la agitación, no?
Gracias de antemano a todos, compañeros!
'Smokers around the world love the mellow, yet strong and lasting, buzz produced by smoking critical bud.'
Podría ser la agitación producida al fumar brotes de critical pero... Se supone que la marihuana debe calmar la agitación, no?
Gracias de antemano a todos, compañeros!
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | colocón / efecto narcótico | JohnMcDove |
4 | sensación | Cristina Fernández |
4 | los efectos | Carole Salas |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
colocón / efecto narcótico
Colocón / efectos eufóricos / efectos narcóticos
DRAE:
colocar 5. tr. coloq. Dicho del alcohol o de una droga: Causar un estado eufórico.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-09-07 17:23:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, DaviniaV.
Me alegro de que te haya servido.
(N.B.: A veces también es bueno tomarse 5 ó 10 minutos para dar una vuelta a la manzana, “extrovertir” la atención y poder volver con más frescura “al tajo”...) (Va muy bien para la vista, ¡y para la mente!)
DRAE:
colocar 5. tr. coloq. Dicho del alcohol o de una droga: Causar un estado eufórico.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-09-07 17:23:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, DaviniaV.
Me alegro de que te haya servido.
(N.B.: A veces también es bueno tomarse 5 ó 10 minutos para dar una vuelta a la manzana, “extrovertir” la atención y poder volver con más frescura “al tajo”...) (Va muy bien para la vista, ¡y para la mente!)
Peer comment(s):
agree |
María González, M.A. English
1 hr
|
Muchas gracias, María. :-)
|
|
agree |
Charles Davis
: ¿"Colocón" o "subidón"? Creo que lo primero. Los "porreros" los distinguen. El colocón es más físico y más duradero, el subidón es más súbito y más psíquico ("rush"). "Buzz" es suave, un par de caladas; "high" es un par de porros; "stoned" es ciego total.
4 hrs
|
Muchas gracias, Charles. :-) Buenas apreciaciones... como hace más de 25 años que no he probado el alcohol, todavía me acuerdo de esas terminologías... o incluso del “Quina experiència!” en Catalá... ¡Menudo alucine! ¡Yo flipo! ;-)
|
|
agree |
Marisa Raich
: Totalmente de acuerdo con "colocón", como apunta Charles. Y sólo la probé una vez: el dolor de cabeza me duró tres días y no "viajé" a ningún sitio. ¡Nunca más! Vaya estafa...
8 hrs
|
Tú lo has dicho... Bueno, muchas gracias. La verdad es que ninguna droga “te coloca” en realidad... más bien, “te DEScoloca”... (Si es que no acaba matando al consumidor...) Pero así es la jerga conocida.
|
|
agree |
Assumpta Anglada
13 hrs
|
Muchas gracias, Assumpta. :-)
|
|
agree |
Cristina Gonzalez
: Yo me inclino por "colocón"
13 hrs
|
Muchas gracias, Cristina. Estoy de acuerdo... es lo que mejor "coloca" en este contexto... ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De nuevo JohnMcDove sacándome de un apuro cuando mi mente no da para más y mis ojos están ya inyectados en sangre!
Muchas gracias también a todos y en especial a Charles por sus aclaraciones. Gracias!!"
20 mins
sensación
Yo pondría la "sensación que produce..."
1 hr
los efectos
mi propuesta...
saludos
saludos
Discussion
O sea, se refiere al 'colocón' o a la embiriaguez que produce la marihuana.