English term
beautifully shallow eyes
Merci encore !
4 +2 | magnifique peau rouge foncée et homogène | Cendrine Strevens |
3 +4 | beaux yeux peu profonds | Jane F |
4 +1 | aux yeux peu profonds | Bernard Moret |
potato site | Yvonne Gallagher |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
magnifique peau rouge foncée et homogène
"Grâce à sa magnifique peau rouge et homogène, la Rooster ne passe pas inaperçue"
merci, dans mon premier jet j'avais effectivement pris ce parti en qualifiant la peau de "lisse" |
beaux yeux peu profonds
Précoce à très précoce, la nouvelle variété de l'île de Noirmoutier, tubercules oblongs allongés, yeux peu profonds, peau et chair jaunes. Productive, bonne qualité gustative, bonne tenue à la cuisson, une bonne variété de consommation."
http://www.graines-baumaux.fr/media/wysiwyg/newsletter/nouvelles_varietes_de_pommes_de_terre.html
Merci Jane! |
agree |
literary85
17 mins
|
thank you
|
|
agree |
Bernard Moret
28 mins
|
thank you
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
35 mins
|
thank you
|
|
agree |
Bertrand Leduc
38 mins
|
thank you
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: IMO "beautifully" is not qualifying the eyes but the shallowness of them so should not be translated.
3 hrs
|
neutral |
Victoria Britten
: agree with gallagy2
16 hrs
|
aux yeux peu profonds
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2013-09-26 15:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bien sûr, tant qu'à faire, avec de beaux yeux !
Reference comments
potato site
http://www.potato.org.uk/sites/default/files/[current-page:a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-26 17:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
For what it's worth I don't think the "beautiful" should be translated. What IS beautiful is that the eyes are NOT deep so to say that they are "beaux yeux peu profonds" is not the same imo as "beautiful shallow eyes". The English is NOT saying they are "beautiful eyes"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-09-27 09:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
that should read "beautifully" of course, the adverb expressing satisfaction with the shallowness of the eyes.
thanks! |
Discussion