Sep 26, 2013 14:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term

beautifully shallow eyes

English to French Other Food & Drink Vegetables
As you can see, the appearance of our Rooster potato makes it stand out from the crowd – with deep red skin and beautifully shallow eyes. And it tastes as good as it looks.


Merci encore !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

claude-andrew Sep 26, 2013:
I think the "beautifully" is a bit over the top - but the copy writer probably felt that "with shallow eyes" sounds a bit weak, so perked it up with the adverb. Incidentally, an image search on "rooster potatoes" shows considerable variation in eye depth; I wonder of this distributor has a particular strain of the spud, or makes a selection based on eye depth!

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

magnifique peau rouge foncée et homogène

L'idée de "yeux peu profonds" est bien rendu par " peau homogène". Il suffit alors de déplacer le "beautiful" (compensation).
Example sentence:

"Grâce à sa magnifique peau rouge et homogène, la Rooster ne passe pas inaperçue"

Note from asker:
merci, dans mon premier jet j'avais effectivement pris ce parti en qualifiant la peau de "lisse"
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
3 hrs
agree claude-andrew
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
22 mins

beaux yeux peu profonds

"POMME de TERRE ILEDHER
Précoce à très précoce, la nouvelle variété de l'île de Noirmoutier, tubercules oblongs allongés, yeux peu profonds, peau et chair jaunes. Productive, bonne qualité gustative, bonne tenue à la cuisson, une bonne variété de consommation."
Note from asker:
Merci Jane!
Peer comment(s):

agree literary85
17 mins
thank you
agree Bernard Moret
28 mins
thank you
agree GILLES MEUNIER
35 mins
thank you
agree Bertrand Leduc
38 mins
thank you
neutral Yvonne Gallagher : IMO "beautifully" is not qualifying the eyes but the shallowness of them so should not be translated.
3 hrs
neutral Victoria Britten : agree with gallagy2
16 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

aux yeux peu profonds

POMME de TERRE BONNOTTE de NOIRMOUTIER ... Tardive, la plus recherchée, petit rendement mais considérée avec raison ... Demi-précoce, spéciale frites, gros tubercules oblongs allongés aux yeux peu profonds, chair jaune pâle, très....

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2013-09-26 15:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr, tant qu'à faire, avec de beaux yeux !
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
4 mins
Thank you!
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

potato site

you may find this useful!

http://www.potato.org.uk/sites/default/files/[current-page:a...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-26 17:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth I don't think the "beautiful" should be translated. What IS beautiful is that the eyes are NOT deep so to say that they are "beaux yeux peu profonds" is not the same imo as "beautiful shallow eyes". The English is NOT saying they are "beautiful eyes"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-09-27 09:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

that should read "beautifully" of course, the adverb expressing satisfaction with the shallowness of the eyes.
Note from asker:
thanks!
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
3 hrs
merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search