Sep 28, 2013 12:55
10 yrs ago
2 viewers *
English term

revenue leakage

English to Dutch Marketing Finance (general)
In short, this phrase refers to the fact that revenue is not as it should be, and measures must be taken to avoid it.
(not all available means -or tools/software- are used to get 100% of the revenue).

Would 'inkomstenderving' be ok to use here?

or perhaps 'inkomstenverlies'??

Thanks 4 your help!!
Proposed translations (Dutch)
4 +1 omzetlekkage

Discussion

Ron Willems Oct 3, 2013:
'weglekkende omzet' zou misschien kunnen, maar een vage omschrijving lijkt me geen goed idee, omdat leakage een heel specifieke term is voor een specifieke manier om omzet mis te lopen.
Willemien Rijsdijk Oct 3, 2013:
Het weglekken van omzet dan misschien? Je kunt het ook omschrijven met weglekkende omzet of omzet die het bedrijf 'door de vingers glipt' ...
Laurens Landkroon (asker) Sep 28, 2013:
Thanks Ron 4 the detailed explenation !! For now, I'll use your suggestion (although i still think its odd to use the Dutch 'lekkage' in this context...).

Proposed translations

+1
53 mins

omzetlekkage

Revenue assurance (zie http://en.wikipedia.org/wiki/Revenue_assurance ) is de naam van het proces dat revenue leakage moet terugdringen/voorkomen.


PriceWaterhouseCoopers zegt hierover:

Process and Revenue Assurance
De praktijk leert dat bij alle ondernemingen jaarlijks gemiddeld 1 tot 4% van de omzet weglekt.
[...]
Een omzetlekkage van 1% kan al een enorme impact hebben op uw nettowinst. De lekken dichten is dus al gauw lucratief.
http://www.pwc.nl/nl/systems-process-assurance/process-and-r...


En Capgemini:

CFO Analytics (BPO Services): Analyseer de prestaties van uw financiële kernprocessen om omzetlekkage tegen te gaan, de kasstroom en de marges te vergroten en de operationele controle te verbeteren.
http://www.nl.capgemini.com/big-data-analytics/analytical-so...


Er zijn relatief weinig hits voor 'omzetlekkage', maar het zijn wel 'zware' hits en ik vermoed dat op de meeste andere sites 'revenue leakage' onvertaald wordt gelaten.

Vaak is dat het beste, maar in dit geval zou ik het toch gewoon vertalen; wie vertrouwd is met de Engelse term, zal 'omzetlekkage' immers ook direct kunnen plaatsen.

PS
Omzetderving is iets anders, en gemiste omzet ook (de laatste term slaat bijvoorbeeld op de detailhandel: mensen die met koopintentie de winkel binnenkomen en toch met lege handen weer vertrekken).
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search