Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jury de thèse
English translation:
Thesis defence examining committee
French term
jury de thèse
A notre maître et jury de thèse
Monsieur le professeur XXX XXXXX Professeur Agrégé de chirurgie pédiatrique
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Thesis defence examining committee
Thanks for your help. I think that this term may be referring to one person (i.e., the Professor) |
agree |
Timothy Barton
: Yes, though you could perhaps leave off the word "defence". Are there other names in your list? It seems strange referring to a single person as the "jury de thèse".
6 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Thesis committee, thesis examining committee. No problem with "jury" in the singular ; a jury contains several members.//Ok, I see the problem in context, altho' for the term posted, I still go with this answer.
16 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
agree |
Helen Hammond
1 day 3 hrs
|
thesis jury
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-09-30 09:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://phd.epfl.ch/page-19606-en.html
agree |
Yvonne Gallagher
: as Nikki points out, this really should be "MEMBER OF THE..."
4 mins
|
Merci beaucoup!
|
|
neutral |
philgoddard
: Can you have a one-person jury?
12 mins
|
Apparently that's what it is from asker's text. In French we would call this person a "juré", but I couldn't find an equivalence.
|
thesis supervisor and chair (or perhaps "member") of the thesis examining committee
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Ah, OK. In the situation where this is in reference to the one and the same person, then "member of the thesis committee" would be quite right.
9 mins
|
thesis examiners
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-09-30 09:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Generally only two examiners in the UK, so the word "jury" is not generally used. Even though there may be more examiners in the French system, "jury" still doesn't seem the appropriate term for UK English, especially as juries don't usually challenge those before them.
thesis committee
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-10-01 20:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
for one person: thesis committee member
Discussion
In the UK, in legal context, an individual of the jury is referred to as a "juror" or a "member of the jury". In academic contexts, "juror" would not be used, but "member of the jury" would.
Now I get it! If this is the one and the same person, then of course, there is no doubt no intention to give the impression that the jury comprises one single member. Whilst as psoted "jury de thèse" is "thesis committee" (UK), or variations thereupon, if this is in fact referring to the one and the same person, then it should be translated as "member of the thesis committee". The original can be explained in one of two ways :
- sloppy French usage! I immediately think of "Je suis taxi" for "Je suis chauffeur de taxi".
- typo where "jurY" appears for "juré".
More formally, in French, the "membre du jury de thèse" would have been better, as in the English.