Glossary entry

English term or phrase:

dray drinking

French translation:

rasade(s) quotidienne(s)

Added to glossary by Emmanuella
Oct 6, 2013 10:00
10 yrs ago
English term

dray drinking

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
The occasional alcoholic blowout is to be preferred to steady, everyday **dray drinking*

le ton du texte est quelque peu irrévérencieux..

merci de toute suggestion!
Change log

Oct 9, 2013 14:55: Emmanuella Created KOG entry

Discussion

Anne R (asker) Oct 7, 2013:
@ Tony Marion This is indeed the original source text, I guess Ill have to accept that dray was not meant to be here. Thank you both!
Tony M Oct 6, 2013:
@ Asker I don't think is it a typo for 'day' as such — but I do suspect maybe someone was trying to edit 'everyday', but got part of it split off, and ended up with 'dray' — anything is possible, but as Marion seems to have found the original source text, I suspect you need look no further...
Tony M Oct 6, 2013:
@ Elena I somehow doubt that 'dry drinking' is a plausible typo, since it wouldn't really make a great deal of sense in EN; we talk about someone who is drinking, or someone who is dry; but 'dry drinking' sounds like a contradiction in terms.
Anne R (asker) Oct 6, 2013:
can it be a typo for day when you already have "ev everyday **dray drinking*

that would be a strange typo, or is "everyday day drinking" possible? I doubt it somehow..
Elena Radkova Oct 6, 2013:
www.aacanada.com/drydrunk.html‎
Et si cést une erreur typographique-"'dry drinking"'?
Tony M Oct 6, 2013:
@ Marion Right! That rather confirms what I thought then — that the 'dray' was just left over from 'everyday' (probably some kind of bungled editing) Well found!
Marion Feildel (X) Oct 6, 2013:
check Internet! La phrase existe sans "dray" dans un article du Spectator :
In defence of binge drinking
The occasional alcoholic blowout is much to be preferred to steady, everyday drinking.
Tony M Oct 6, 2013:
I wonder...? Anne, do you know the provenance of your text? I was just wondering if it might have been OCR-ed, in which case at a stretch 'dray' could be a conceivable scanno for 'heavy', which would make more sense in the context.
Tony M Oct 6, 2013:
@ Mamamia Yes, I saw that, but I think these are joke / novelty items, as they also have 'cart' glasses and 'wheelbarrow' glasses... At first I thought 'Dray' was a brand of alcohol, but looking closer, I don't think so...
Emmanuella Oct 6, 2013:
www.cafepress.com › ... › Bar & Wine Accessories‎
Buy dray drinking glasses online. Clear 8oz glass pint glasses with personalized designs. Browse 1000s of unique designs & styles.
Tony M Oct 6, 2013:
@ A/T I wondered that, except that it would hardly make sense to say 'everyday daily drinking'... I wondered if it was simply an overall error for just 'everyday', but would hate to assume that without some kind of proof.
AllegroTrans Oct 6, 2013:
@ Tony Could "dray" be a typo for "daily"??
I confess I didn't think of that when I suggested "quotidien"


Tony M Oct 6, 2013:
@ Anne Yes, that's what worries me; the only instances I've found have been references to a pub called 'The Dray' collocated with someone drinking there; or by and large obvious typos for 'day'.
Anne R (asker) Oct 6, 2013:
@ Tony yes, it is almost as if dray is used as an adverb here and I do not find any other "serious" occurences of the term elsewhere ..
Tony M Oct 6, 2013:
dray No-one so far seems to have addressed this usage of 'dray', which is unfamiliar to me. I know that a 'dray' may be a cart used by brewers to deliver ale; but surely the writer isn't suggesting that a person drinks a large quantity (i.e. a dray-ful, or several barrels!) of alcohol every day, since they seem in fact to be comparing binge drinking with regular (quite heavy) consumption?
I'd be very interested in other people's opinions here, in order to avoid under-translation by simply ignoring this aspect — which certainly seems to be being used as an intensifier here!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

rasade(s) quotidienne(s)

www.univers-mercedes.com/t603p255-alcool-ope...‎
Cette substance mettrait les chevaux dans un état de grande excitation ....les chevaux de trait avaient droit à une petite rasade quotidienne

www.bien-etre-beaute-forme.com/alcool-au-quotid...
alcool au quotidien nouvelle campagne Alcool au quotidien: campagne ...partage une bière avec ses collègues après le bureau, et se sert une rasade de
Note from asker:
Merci, rend bien le ton du texte!
Peer comment(s):

agree Helen Portefaix
14 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
1 hr

abreuvement quotidien

Water polluted in dray season where the children and the animals drink.
aideds.org

Eau polluée en saison sèche où les enfants et les animaux s'y abreuvent.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-06 11:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Abreuvement, nom masculin
Sens 1 Fait de donner à boire à des animaux [Zoologie].
Sens 2 Action de donner à boire à des bêtes. Anglais watering of cattle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-06 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

abreuver translation English | French dictionary | Reverso
fig) s'abreuver de [+bière, beaujolais] to swill down
Peer comment(s):

neutral Tony M : Your ref. is actually just a typo for 'dry' / Yes, not querying that at all — though unsure myself about it. It needs the reflexive, which then makes it harder to use as a noun :-(
1 hr
emmm...OK but Abreuvement, nom masculin Sens 1 Fait de donner à boire à des animaux [Zoologie]. Sens 2 Action de donner à boire à des bêtes. Anglais watering of cattle
Something went wrong...
2 hrs

verre d'alcool quotidien

voire "verre de vin quotidien", mais il ne s'agit pas forcément de vin ici a priori
Something went wrong...
+2
3 hrs

consommation quotidienne

Le français ne répète pas comme l'anglais et comme on parle d'alcool au début de la phrase "consommation" suffit.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
22 mins
agree Marion Feildel (X) : "dray" should simply not be there: http://www.spectator.co.uk/features/8999961/in-defence-of-bi...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search