Oct 12, 2013 15:41
10 yrs ago
Swedish term
Brändön Fiskehamn
Swedish to English
Other
Tourism & Travel
Translating the names of Swedish harbours
Good afternoon,
This is a bit of a random question, so please bear with me. I am currently proofreading some work (tourism-related in English) for a Finnish colleague who has some dilemmas on how to translate the names of Swedish harbours into English. I do not know any Swedish and therefore have no idea about Swedish naming conventions.
If the above term were to be translated as Brändön Fishing Harbour (which seems perfectly acceptable to me), would that be OK? My colleague has mentioned the Swedish 'definite form' and feels that perhaps it needs to be changed to Brändön's Fishing Harbour or, in another example, the Small-Boat Harbour at Brändön. The latter options seem a bit unwieldy to me but I want to get it right for my colleague. How should I approach the naming these entities? It crops up with several other facilities of a similar nature too.
Some rather unproductive googling confirms my preference so far, but I do not want my preference to overrule what is right.
Thank you for your help!
Kind regards,
Sara
This is a bit of a random question, so please bear with me. I am currently proofreading some work (tourism-related in English) for a Finnish colleague who has some dilemmas on how to translate the names of Swedish harbours into English. I do not know any Swedish and therefore have no idea about Swedish naming conventions.
If the above term were to be translated as Brändön Fishing Harbour (which seems perfectly acceptable to me), would that be OK? My colleague has mentioned the Swedish 'definite form' and feels that perhaps it needs to be changed to Brändön's Fishing Harbour or, in another example, the Small-Boat Harbour at Brändön. The latter options seem a bit unwieldy to me but I want to get it right for my colleague. How should I approach the naming these entities? It crops up with several other facilities of a similar nature too.
Some rather unproductive googling confirms my preference so far, but I do not want my preference to overrule what is right.
Thank you for your help!
Kind regards,
Sara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Brändön Fishing Harbour
Hello
Although place names are not normally translated, at least if both languages have the same alphabet, I don't feel that Brändön fiskehamn is a name after looking at Internet.
You would translate Brändön Church or Brändön Marshes or Brändön Football Stadium and there is no reason to do any different here.
This is not the same as 'Pearl Harbour' which is a geographical location and where 'Pearl' is not the name of a town.
Although place names are not normally translated, at least if both languages have the same alphabet, I don't feel that Brändön fiskehamn is a name after looking at Internet.
You would translate Brändön Church or Brändön Marshes or Brändön Football Stadium and there is no reason to do any different here.
This is not the same as 'Pearl Harbour' which is a geographical location and where 'Pearl' is not the name of a town.
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: Good explanation and another good way of dealing with this question.
3 hrs
|
agree |
Mats Wiman
: After googling 'Brändön'
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
Brändön Fiskehamn / Brändön Fishing Harbour
I agree with Deanne, but I am still going to make my suggestion.
I would give it two names, the name it is known by and a name in English that tourists would understand.
Of course not Fire Island Fishing Harbour - Brändön is a proper name (the name of a nearby city, which may not actually be a translation for "Fire Island," or even the name of a person).
But a tourist has gotta know that it is a fishing harbour. So I say, "make up" a name, and then others will adopt it. Especially if the end client is the tourist bureau of Bottenviken or Lulea.
Brändön Fiskehamn / Brändön Fishing Harbour
I would give it two names, the name it is known by and a name in English that tourists would understand.
Of course not Fire Island Fishing Harbour - Brändön is a proper name (the name of a nearby city, which may not actually be a translation for "Fire Island," or even the name of a person).
But a tourist has gotta know that it is a fishing harbour. So I say, "make up" a name, and then others will adopt it. Especially if the end client is the tourist bureau of Bottenviken or Lulea.
Brändön Fiskehamn / Brändön Fishing Harbour
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: This is clearly the way to go. Never translate a name, but clarify what it is - cf. SafeTex's answer.
6 hrs
|
13 mins
Brändön Fiskehamn (roughly, Fire Island Fishing Harbour)
I can't resist this... but the standard is to not translate place names, or else you would get the often mentioned 'Glue Harbour' for the actual town of Limnhamn. For colour you can add the rough translation (that has no official meaning) the first instance the name appears, but to use the Swe name thereafter.
Then there are the exceptions like Gothenburg, -- Stockholm is known but would translate to 'Stock Isle' or similar -- have you ever heard of that place? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-12 19:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, since we think the name shouldn't be translated this is not really important, but ... it is roughly Burnt Island to be picky here...
Then there are the exceptions like Gothenburg, -- Stockholm is known but would translate to 'Stock Isle' or similar -- have you ever heard of that place? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-12 19:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, since we think the name shouldn't be translated this is not really important, but ... it is roughly Burnt Island to be picky here...
Note from asker:
Hi Deane, thank you, you are quite right! These bits are just for a bit of colour or illumination, as it were, and apply not to the actual placename but more to the nature of the facility at that place. Otherwise, the standard has been adhered to. :) |
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: Yes, I agree it should not be translated at all. If worse came to worse just spell it without the diacritics.
20 mins
|
Thanks, Lilian!
|
|
neutral |
Charlesp
: After giving some thought to it, and considering all of these (humerous and otherwise) comments in the discussion, I don't think this could be called "Fire Island Fishing Harbour," even if Brändön is an island (even though it is connected to the mainland)
1 hr
|
Thanks, Charles! Well, I already changed the idea to 'Burnt Island', but responded to Mats that it is the principal that is important here and that the actual place name is for the locals to decide on.
|
|
neutral |
Anna Herbst
: Never make up new translations of place names. "Hon har flyttat från Norra huvudstaden i Mittens rike och bor nu i Änglarna och satsar på att göra karriär i Järneksskogen."
13 hrs
|
Which is, of course, why I use 'roughly' and suggest it only to add colour to a light piece of tourist info. In other places you most often see (literally, ...), but for me this presumes too much.
|
|
disagree |
Mats Wiman
: The etymology of 'Brändön' probably has nothing to do with fire.
22 hrs
|
Possibly, but that's for the locals to deal with, it's the principle of the thing here. I changed my answer to 'burnt', and well, another possibility requires fire to heat up the mash ....
|
6 hrs
Brändö fiskehamn
I have never seen the definite form (ön) in names like this. I suggest that you keep Brändö and also fiskehamn, but not capitalize it.
Peer comment(s):
agree |
Mats Wiman
: Fel språk och fel land.
1 hr
|
disagree |
Charlesp
: why would you change the spelling of the place? -- As Mats suggested, "fel språk och fel land" -- and that is what makes it wrong (kinda obvious).
As to why Mats would say 'agree' when he clearly disagrees, - you'd have to ask him.
5 hrs
|
Regarding the spelling, I first got the impression that the name was Brändö, not Brändön, and that the n just marked the definite form, which I did not like ...
|
-1
8 hrs
Swedish term (edited):
Brändö Fiskehamn
Brändö fishing harbour/The harbour of Brändö
The name of the place is Brändö, NOT 'Brändön'(the Brändö).
Peer comment(s):
neutral |
Anna Herbst
: Brändö is a place in Finland and Brändön is a place in Sweden - are you sure the question is regarding the Finnish location even though it indicates the name of the Swedish village?
1 hr
|
Sorry, I did not notice and I believed it was a gramamr errror.
|
|
disagree |
Charlesp
: Sorry, but I don't think so. ///What's wrong you ask. As you yourself state, "Fel språk och fel land."
4 hrs
|
What is wrong? "Brändö fishing harbour/The harbour of Brändö" i hardly the wrong language". It is the wrong country though.
|
18 hrs
Brändön Harbour
I agree with all those previous contributors that one should not attempt to translate Brändön for all the good reasons quoted.
I prefer 'Harbour' to 'Fishing Harbour' as the latter does not sound English - indeed it is tending to Swinglish. If one googles 'fishing harbour' , all the many fishing port names are Newquay Harbour, Aberaeon Harbour, etc. There are one or two 'fishing harbour' sites, but examination shows they soon drop the 'fishing' in the text.
I prefer 'Harbour' to 'Fishing Harbour' as the latter does not sound English - indeed it is tending to Swinglish. If one googles 'fishing harbour' , all the many fishing port names are Newquay Harbour, Aberaeon Harbour, etc. There are one or two 'fishing harbour' sites, but examination shows they soon drop the 'fishing' in the text.
Peer comment(s):
neutral |
Anna Herbst
: If that is the case, why would the Collins Dictionary bother with an entry for "fishing harbour"? http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fishing-... // Coffs Harbour is the name of a city, so it would have to be the Coffs Harbour harbour.
3 hrs
|
The point I was making is that Brändön Fishing ˙arbour sounds wrong in English. As an Australian, try saying Coffs Fishing Harbour and it will sound just as wrong despite Coffs Harbour's busy fiashing business.
|
|
neutral |
Charlesp
: Not wrong, but why drop 'fishing'? There is a difference, a big difference actually, between an ordinary harbour and a fishing harbour. True "fishing" is often left off the name, that is what it is known by in Swedish, so why "re-write the book"?
6 hrs
|
see above - it's not vital, just style. Leave fishing in if it is being compared to a Brändön Yacht Marina, for example.
|
Discussion
The full name is LilianBNekipelo with a link to profile as with all of us
She is going to think we are all mad if we continue like this :)
I have welcomed some 80 newcomers in the last 12 months and I do not remember all the names and the eMail columns do not contain any name
Nevertheless I do not understand how everybody refers to Lilian as if it was a household name and yet no comment, agree or answer by her is visible in this Brändön thread.
All of you who seem to know better, please enlighten me: Who is Lilian?
We have ended up speaking of you Lillian as if you are not 'present'.
I don't think this was intentional but it now seems a bit rude. I'm sure that wasn't the intention but someone could not find your entry.
So welcome to the group where we do try to help each other and sometimes, if a suggestion gets a 'negative' comment or two, it is more to help the asker than anything else or to highlight a potential problem in that comment.
It isn't to shoot down others but it can unfortunately seem like that to newcomers.
So welcome
SafeTex
Thanks but the question remains: Who is Lilian?
Hope that helps
Regards
http://www.swedishlapland.com/en/Bottenvikens-skargard/Kusts...
It's a bit funny, actually.
But I am writing here to stress my opinion that there are many different possibilities, including referring to it as a small boat fishing harbour - and that it all depends upon context. The particular document, who the target audience is, whom the "publisher" is (i.e. who is putting out the document), and the style of the writer (as well as translator).
By the way, as a former resident of Malmö, Limhamn would be "Lime Harbour" in English. There is an old lime quarry close by, and Linné called it Kalkhamn. Read all about it at http://runeberg.org/svetym/0498.html
I have to go along with George here.
As I said, place names have to be transcribed or translated if in a different alphabet.
But although English does not contain ä, å, ö, I think that these letters can be reproduced in an English translation.
If you don't, there are two dangers
1 Try typing out a few Swedish place names while replacing ä, å, ö with a, a and o and see the choas it creates in Google maps. You'll find yourself in the wrong village and even country.
Imagine this in a Swedish tourist guide !
2 In some cases, Swedish names would lose all their meaning or undergo a change of meaning. Mönsterås would become Monsteras which is not far from 'The Monster Race'
If you start changing vowels in English, you do so at great risk. Why do it in Swedish?