Glossary entry

French term or phrase:

casseur d’emplois

English translation:

job chopper

Added to glossary by SafeTex
Oct 14, 2013 14:08
10 yrs ago
2 viewers *
French term

casseur d’emplois

French to English Bus/Financial Advertising / Public Relations casseur d’emplois
Hello

I can't find a standard term of "casseur d'emplois" in the sentence below.

So I'm game for ideas.

Thanks

Puis la direction débarque l’ancien président du directoire, Guillaume de Fougières, aux commandes depuis 2009, pour le remplacer par Patrick Puy, à la réputation de « casseur d’emplois », le « {ut1}chirurgien pour entreprises en difficulté{ut2} » comme l’a surnommé le magazine Capital (à lire {ut3}ici{ut4}).

Discussion

Marie-Helene Dubois Oct 15, 2013:
I don't think there's a right or wrong answer in this case. Whether you go for "chopper", "slasher" or "buster" will be a style choice. I must say that I quite like "chopper" because of the alliteration and also because in UK English (which is my flavour of English) uses "get the chop" colloquially to mean someone getting sacked, so context-wise it fits. I would hazard a guess at "buster" being more US English.
I would imagine that your different sets of numbers in corpora could be down to the fact that "job" and "chopper" are likely to come next to each other in other contexts too. I've seen examples such as "the Italian Job chopper chase" or "Job: chopper and chef's aide" etc. whereas this is less likely to occur with "job" next to "slasher", the latter being more uncommon in itself.
SafeTex (asker) Oct 14, 2013:
Concerning Brechen's reference Hello

Can anyone understand the following please.

I added 'job chopper' to Google Fight and it got more results than 'job slasher' (9,350,000 v 345,000)

As I speak British English and no one had suggested 'job chopper', I was curious to see if it is in fact an British collocation so I went over to Diatopix

The results in relative value per million Google pages?

job chopper job slasher
Canada 0 0
USA 0 0
UK 1 0
Ireland 0 98
Australia 1 1
New Zealand 0 97


I'm I going stupid cos the results seem completely opposed in terms of usage.

The first site seems to be saying that 'job chopper' is around 30 times more common while the second site says job slasher is about a 100 times more common (and only really occurs in two countries to boot).

Can anyone make sense of this?

Thanks

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

job buster

If there is no set phrase for this, as I think there is not, it must be translated ad lib. This sounds right to my American ear.
Peer comment(s):

agree Victoria Britten
8 mins
agree Janice Giffin : This seems to be the most widely used.
1 hr
agree Yolanda Broad
2 hrs
agree philgoddard : Lots of possibilities, but you were first.
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used 'job chopper' but you put me on that track. Thanks"
+1
20 mins

Job destroyer

I'm not sure if this is the standard term you're looking for, but I've seen it used with the same pejorative meaning as casseur d'emplois. Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Helen Hammond
11 mins
thank you!
Something went wrong...
+4
35 mins

job slasher

This would be an apt epithet for a CEO who is known as a "turnaround specialist", as this is one of the fist arrows in their quiver to be shot.
Peer comment(s):

agree Timothy Rake
18 mins
agree Janice Giffin : I like this one too. It is more dramatic.
1 hr
agree B D Finch : Commonly used in the UK.
3 hrs
agree Mark Bossanyi : That's the one. It was on the tip of my tongue.
16 hrs
Something went wrong...
59 mins

job cutter

Just another option, but the others are good too. I don't think there's a set phrase in English.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Google Fight, Diatopix

It seems you have many suitable answers. These online tools may help narrow it down to the best, or most common term. The first shows a comparison of two terms based on google results. The second shows geographical distribution for these results, which helps when localizing the message.
Peer comments on this reference comment:

agree Janice Giffin : Very interesting tools, thanks! However, Googlefight gave a solid majority to job buster, whereas Diatopix was decidedly in favor of job slasher, giving almost no distribution of job buster. hmmm....
34 mins
neutral Tom Weber : Could it be that Googlefight reports on all that Google surveys, whereas Diatopix only reports on geographically identifiable sites?
59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search