Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l’insurprenance
Spanish translation:
discreción - poca notoriedad
Added to glossary by
Martine Joulia
Oct 24, 2013 02:21
10 yrs ago
French term
l’insurprenance
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Es un libro que habla de la ciudad y su proximidad con el entorno. En este capitulo habla de la dialéctica de la proximidad y la distancia, pero también hace referencia a la ciudad en el cine negro americano
La fluidité de ces travellings devient inquiétante car elle consacre un espace continu comme si aucun dé-loignement ne semblait structurer l'espace filmé, comme si, à en croire la séquence d'introduction qui donne la clé de ces travellings, aucune discontinuité ne pouvait établir des frontières, comme si la proximité de la ville était si évidente qu'elle en devenait écrasante, envahissante en effet - comme si la proximité était l’insurprenance d'une menace qui est si constante, si naturelle, qu'elle en disqualifie autant tout processus d'approche que toute frontière. Es un documento formal. Proviene de Bélgica. Es un libro de Sociología.
Proposed translations
(Spanish)
4 | discreción - poca notoriedad | Martine Joulia |
3 | no existe el termino exacto. | Martha CERVANTES |
3 | Ver propuestas | Beatrice Chavarria |
Change log
Oct 24, 2013 02:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 4, 2013 14:42: Martine Joulia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1840900">Ramiro Ponce's</a> old entry - "l’insurprenance"" to ""discreción - poca notoriedad""
Proposed translations
5 hrs
Selected
discreción - poca notoriedad
« de son état d'insurprenance (Unauffälligkeit)
http://www.utc.fr/plateformephilo/ressources/Declerck2009_pe...
Siendo el termino "Unauffälligkeit" en alemán, una se pregunta porque se tradujo por "insurprenance" en francés, cuando más bien significaría "discreción".
http://www.utc.fr/plateformephilo/ressources/Declerck2009_pe...
Siendo el termino "Unauffälligkeit" en alemán, una se pregunta porque se tradujo por "insurprenance" en francés, cuando más bien significaría "discreción".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias..."
2 hrs
no existe el termino exacto.
"Prise de possession".
Pero algo como:
espero te ayude. suerte
Pero algo como:
espero te ayude. suerte
Example sentence:
como si la proximidad fuera una amenaza tan profunda, constante y natural…….
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Martine Joulia
: insurprenance (si existiera) tendría que ver con "surprendre" no con "prendre".
2 hrs
|
1 day 14 hrs
Ver propuestas
De acuerdo con decir que no existe una traducción por que la palabra de origen en sí no existe... debemos interpretar el sentido, aquí te ofrezco algunas sugerencias, a ver si te sirven de algo:
la banalidad de la amenaza
lo ordinario de la amenaza
lo poco sorprendente que resulta la amenaza / lo poco que sorprende la amenaza
la inocuidad de la amenaza (es contradictorio pero da una imagen que le resta importancia a la amenaza y en ese caso podría funcionar)
la banalidad de la amenaza
lo ordinario de la amenaza
lo poco sorprendente que resulta la amenaza / lo poco que sorprende la amenaza
la inocuidad de la amenaza (es contradictorio pero da una imagen que le resta importancia a la amenaza y en ese caso podría funcionar)
Something went wrong...