Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
taking sense
French translation:
obscurcir
Added to glossary by
Thierry Darlis
Oct 30, 2013 01:00
10 yrs ago
English term
taking sense
English to French
Other
Religion
context
Was it the overwhelming violence of a Big Bang that produced the universe and nudged the development of life? Or is this ancient holy book right commencing with the simple words: "In the beginning God created the heavens and earth"?
Evolution or creation - two paradigms in stark contrast, with far-reaching consequences for humanity.
This event is a clear plea that man is not a random caprice of nature, but bears the ingenious hallmarks of a loving Creator. It is time for another enlightenment: one that makes sense instead of taking it; one that does not shut God away from us but brings Him close.
Thanks
Was it the overwhelming violence of a Big Bang that produced the universe and nudged the development of life? Or is this ancient holy book right commencing with the simple words: "In the beginning God created the heavens and earth"?
Evolution or creation - two paradigms in stark contrast, with far-reaching consequences for humanity.
This event is a clear plea that man is not a random caprice of nature, but bears the ingenious hallmarks of a loving Creator. It is time for another enlightenment: one that makes sense instead of taking it; one that does not shut God away from us but brings Him close.
Thanks
Proposed translations
(French)
3 | obscurcir | Sandra C. |
4 | qui a du sens au lieu d'être obnubilant | HERBET Abel |
3 | embrouiller | Myriam Le Brock |
2 | au lieu de s'en substraire | AllegroTrans |
Proposed translations
7 hrs
Selected
obscurcir
une prise de conscience qui clarifie les choses plutôt que de les obscurcir.
peut-être un moyen de garder le style imagé....
peut-être un moyen de garder le style imagé....
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
qui a du sens au lieu d'être obnubilant
je propose
13 hrs
embrouiller
"un nouvel éclairage qui explique les choses au lieu de les embrouiller." Est-ce que "éclairage" traduit mieux 'enlightenment'?
20 hrs
English term (edited):
instead of taking it
au lieu de s'en substraire
.
Discussion