Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anyone who experiences
German translation:
bei
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Oct 31, 2013 12:37
10 yrs ago
English term
anyone who
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
PPT über einen Kosmetikhersteller
Ich suche nach einer Inspiration für die Übersetzung von "anyone who" - es handelt sich um eine PPT-Präsentation eines Herstellers von Kosmetik, die bislang kaum am Markt erhältlich ist, also recht exklusiv.
Ich habe den Verdacht, dass der Eigentümer des Unternehmens die Texte selbst erstellt hat; sie sind zwar in Ordnung, aber stilistisch manchmal etwas ungeschickt.
Jedenfalls, es werden die verschiedenen Hauptpflegeserien vorgestellt; einführend steht vor den Beschreibungen immer who/what/how usw.
Unter who steht dann:
***anyone who*** (experiences oilyness in the t-zone)
Bislang habe ich mir mit dem Einstieg "alle, die" beholfen, aber das gefällt mir nicht recht. "Jeder, der" noch weniger...
Problem: Mir will nichts Gutes, einigermaßen Elegantes einfallen. Wisst ihr Rat?
Danke!!
Ich habe den Verdacht, dass der Eigentümer des Unternehmens die Texte selbst erstellt hat; sie sind zwar in Ordnung, aber stilistisch manchmal etwas ungeschickt.
Jedenfalls, es werden die verschiedenen Hauptpflegeserien vorgestellt; einführend steht vor den Beschreibungen immer who/what/how usw.
Unter who steht dann:
***anyone who*** (experiences oilyness in the t-zone)
Bislang habe ich mir mit dem Einstieg "alle, die" beholfen, aber das gefällt mir nicht recht. "Jeder, der" noch weniger...
Problem: Mir will nichts Gutes, einigermaßen Elegantes einfallen. Wisst ihr Rat?
Danke!!
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 5, 2013 09:41: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
bei (oilyness in the t-zone)
würde hier passen
ansonsten auch "wenn"
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2013-10-31 12:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nö, bist nicht zu pingelig, Carolin.
Spontan fällt mir dazu ein:
Empfehlenswert bei (für, wenn)
Anwendbar bei
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2013-10-31 12:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Anwendung bei
Wenn dir ein Substantiv besser gefällt
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2013-10-31 13:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Was kommt nach "what" und "how"? Damit auch alles zusammenpasst.
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-10-31 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Info.
Entweder so oder umformulieren, z. B.:
(Haut)Typ (statt who/wann)
Produkt(beschreibung) (statt what/was)
Anwendung (statt why/wie)
ansonsten auch "wenn"
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2013-10-31 12:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nö, bist nicht zu pingelig, Carolin.
Spontan fällt mir dazu ein:
Empfehlenswert bei (für, wenn)
Anwendbar bei
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2013-10-31 12:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Anwendung bei
Wenn dir ein Substantiv besser gefällt
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2013-10-31 13:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Was kommt nach "what" und "how"? Damit auch alles zusammenpasst.
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-10-31 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Info.
Entweder so oder umformulieren, z. B.:
(Haut)Typ (statt who/wann)
Produkt(beschreibung) (statt what/was)
Anwendung (statt why/wie)
Note from asker:
Das gefällt mir; bloß müsste ich dann das "who" auch ändern in...warum? Was meinst du? Irgendwie ist dann die Abfolge Wer/Was/wie nicht mehr so flüssig, oder bin ich zu pingelig? |
Ich werde das wohl folgerndermaßen lösen: NORMAL / COMBINATION SKIN WHO - WANN (bei...) anyone who experiences oiliness in the t-zone... WHAT - WAS skin care range designed to balance and maintain optimal skin WHY - WIE preserve smooth, and even skin tone texture... |
Peer comment(s):
agree |
Bettina Hammer
38 mins
|
Danke, Bettina.
|
|
agree |
Caro Maucher
1 hr
|
Danke, Caro.
|
|
agree |
Melanie Meyer
2 hrs
|
Danke, Melanie.
|
|
agree |
Jana Hemker
3 hrs
|
Danke, Jana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 mins
Sie haben/suchen nach ...?
vielleicht so?
+1
5 mins
+1
9 mins
Zielgruppe:
Ich gehe mal davon aus, dass hier nicht die Verbraucher selbst angesprochen werden?!
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-10-31 12:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Was steht denn genau nach "what" und "how"?
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2013-10-31 13:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht: "für welchen Hauttyp?" - "für Haut, die ..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-10-31 12:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Was steht denn genau nach "what" und "how"?
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2013-10-31 13:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht: "für welchen Hauttyp?" - "für Haut, die ..."
Note from asker:
Es gibt einen Aufbau: who/what/how, den ich gerne irgendwie beibehalten würde. |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Das finde ich gut und neutral in der Formulierung.
2 hrs
|
vielen Dank, Brigitte - und noch ein schönes Wochenende!
|
+1
38 mins
Wer Probleme mit... / Sollten Sie (in der T-Zone eine fettige haut) haben / Falls Sie (..)/ Wenn sie
Es iegt eine konditionale Konstruktion vor. Das Vorhandensein einer fettigen Haut in der T-Zone ist die Bedingung.
42 mins
diejenigen
anyone who- Diejenigen , die
+1
2 hrs
Frauen, die/Menschen, die
How I would do it.
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Hätte ich auch so gesagt :-) (Frauen, die ...)
5 mins
|
Dann habe ich für Dich gesprochen? Danke!
|
Discussion
Als Beispiel: "anonyone who experiences problems with xy should try..." würde dann nicht mit "Jeder, der..." übersetzt werden, sondern es hieße stattdessen: "Unsere Produkte/Produktlinie bei Problemen mit xy".
Vielleicht könnte sich der Auftraggeber bzw. die Übersetzung an Yves Rocher orientieren, dort steht dann "Produktlinien nach Hauttyp" und da wird dann unterschieden zwischen Mischhaut, öliger Haut usw., so dass das direkte "jeder/Menschen mit..." umgangen wird.