Glossary entry

Spanish term or phrase:

a quien identifico mediante

English translation:

whom I myself identify through/by his/her....

Added to glossary by Paul Rankin
Nov 5, 2013 20:51
10 yrs ago
57 viewers *
Spanish term

a quien identifico mediante

Spanish to English Law/Patents Law (general) corp resolution
This is part of an authorized signatories document. I'm having trouble with one part in particular, from here:

Jurada y suscrita ante mí por XXX, mayor de edad, XXX y vecino de XXX en su carácter de Secretario de la
corporación, y a quien identifico mediante XXX en XXX, Puerto Rico, hoy, XXX de X de 20_.

Suggestions are greatly appreciated!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Billh, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Apr 20, 2017:
Paul: You chose the wrong answer.

Proposed translations

-1
7 mins
Selected

whom I myself identify through/by his/her....

Es una frase que he visto multitud de veces.
Entiendo que a continuación figura el documento de identidad o pasaporte...
¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Neo76 : Like your option
5 hrs
Many thanks!
disagree Rosa Paredes : This is not idiomatic. It would never be expressed this way in an English document. Saludos.
20 hrs
Yo llo he visto así multitud de veces, pero por supuesto hay otras formas de decirlo. Saludos!
disagree philgoddard : "Myself" is redundant, and this should be in the past tense.
4 days
Como dije a Rosa, no tengo ningún inconveniente en que se elija otra opción.l afrase origina estña en espñola y "myself" más que redundante es reiterativo. Suego ver este tipo de uso del pronombre en documentos legales. Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

whom I identify by

I think this is a suitable answer in this context.
Peer comment(s):

agree teresa quimper
1 hr
Thank you very much, teresa :)
disagree Rosa Paredes : This is not idiomatic. It would never be expressed this way in an English document. Saludos.
20 hrs
I have seen this before, it just another option.
Something went wrong...
+2
30 mins

who provided proof of identity in the form of

This is a record of something that happened in the past, so you should use the past tense in English.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Also a correct option.
20 hrs
Thanks, Rosa.
agree Ana Brause
395 days
Something went wrong...
4 hrs
Spanish term (edited): a quien identifico mediante

who has been identified by

Agree with Phil that it should go into the past. This is how I'd be inclined to say it...
Something went wrong...
+2
13 hrs

whose identity is verified by means of

A common term
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
7 hrs
Thanks ;)
agree Ana Brause
395 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search