Nov 11, 2013 16:44
10 yrs ago
Russian term
срок сопровождения
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
ПРОГРАММНЫЙ КОМПЛЕКС " Г А Р А Н Т - У Н И В Е Р С А Л" версия 2.0
Сертификат соответствия ГОССТАНДАРТА ' РОССИИ N POCC RU.ME20.H00292
Письмо Государственного Комитета РФ по охране окружающей среды исх.N 02-19/24-127 от 04.05.00г.
РАСЧЕТ ПОЛЕЙ КОНЦЕНТРАЦИИ ВРЕДНЫХ ВЕЩЕСТВ В АТМОСФЕРЕ
БЕЗ УЧЕТА ВЛИЯНИЯ ЗАСТРОЙКИ (в соответствии с ОНД-86)
Пользователь программы: AS "NARVA ELEKTRIJAAMA" Narva │
Договор N 994/01 от 08.07.01 г., срок сопровождения июнь 2002 г, без права распространения
Сертификат соответствия ГОССТАНДАРТА ' РОССИИ N POCC RU.ME20.H00292
Письмо Государственного Комитета РФ по охране окружающей среды исх.N 02-19/24-127 от 04.05.00г.
РАСЧЕТ ПОЛЕЙ КОНЦЕНТРАЦИИ ВРЕДНЫХ ВЕЩЕСТВ В АТМОСФЕРЕ
БЕЗ УЧЕТА ВЛИЯНИЯ ЗАСТРОЙКИ (в соответствии с ОНД-86)
Пользователь программы: AS "NARVA ELEKTRIJAAMA" Narva │
Договор N 994/01 от 08.07.01 г., срок сопровождения июнь 2002 г, без права распространения
Proposed translations
(English)
5 +3 | Term of Lease | Igor Blinov |
4 +2 | support(maintenance) validity | Naveen Kar |
4 +1 | maintenance period | Oleg Lozinskiy |
3 | maintenance time | Anna Isaeva |
3 | term of monitoring | Nadezhda Golubeva |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Term of Lease
First you need to think is what kind of the underlayed deal we have there - software purhase or lease agreement?
In your case we apparently have SOFTWARE LEASE AGREEMENT, therefore the right thaanslation will be "Term of Lease expires in June 2002, no right of distribution"
For example see http://www.internetcad.com/lease.htm or just Google it
In your case we apparently have SOFTWARE LEASE AGREEMENT, therefore the right thaanslation will be "Term of Lease expires in June 2002, no right of distribution"
For example see http://www.internetcad.com/lease.htm or just Google it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
support(maintenance) validity
.....
Peer comment(s):
agree |
Pavel Altukhov
: support EXPIRY
1 hr
|
neutral |
Igor Blinov
: sounds as non-English to my ear
3 hrs
|
agree |
Ravindra Godbole
10 hrs
|
10 mins
13 mins
term of monitoring
***
+1
8 mins
maintenance period
Поскольку речь, как представляется, идет о лицензии на программное обеспечение.
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2013-11-11 17:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Только что переводил аналогичное с английского на русский и прояснял для себя "непонятности" в отношении специализированного ПО --> "сопровождение" = "maintenance", "обслуживание" = "servicing", "поддержка" = "support" (каждое из понятий имеет свое отличное от других наполнение".
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2013-11-11 17:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Только что переводил аналогичное с английского на русский и прояснял для себя "непонятности" в отношении специализированного ПО --> "сопровождение" = "maintenance", "обслуживание" = "servicing", "поддержка" = "support" (каждое из понятий имеет свое отличное от других наполнение".
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kozhukhov
: Согласен. Речь идет не о сроке лицензии, а о сроке, в течение которого разработчик ПО оказывает техподдержку по использованию программы. http://www.sql.ru/forum/593697/chto-znachit-garantiynyy-srok...
3 days 22 hrs
|
Спасибо за поддержку, Александр! Но это - не support (техподдержка - consultations, patches & updates), а maintenance (сопровождение, т.е. upgrades - новые версии ПО и отладка всей ИТ-системы).
|
Something went wrong...