Nov 17, 2013 10:30
10 yrs ago
7 viewers *
English term
chemotherapy partner
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
cáncer de mama
Hola:
En las presentaciones sobre el cáncer que estoy traduciendo sobre el cáncer de mama, me aparece mucho el término de "chemotherapy partner". Entiendo lo que es, pero no sé bien cuál es el equivalente correcto en español. ¿Alguien me puede ayudar a traducirlo?
Una frase en la que aparece:
Why was docetaxel chosen as the chemotherapy partner for the "NOMBRE"-based regimen in the "NOMBRE" trial?
Saludos y gracias de antemano
Nuria
En las presentaciones sobre el cáncer que estoy traduciendo sobre el cáncer de mama, me aparece mucho el término de "chemotherapy partner". Entiendo lo que es, pero no sé bien cuál es el equivalente correcto en español. ¿Alguien me puede ayudar a traducirlo?
Una frase en la que aparece:
Why was docetaxel chosen as the chemotherapy partner for the "NOMBRE"-based regimen in the "NOMBRE" trial?
Saludos y gracias de antemano
Nuria
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | sustancia usada en (un tratamiento conjunto de) quimioteramia combinada | Teresa Mozo |
4 +1 | ¿por qué se utilizó el Doxatel en combinación con en este ensayo? | tarroyo |
3 | adyuvante | Sara Ruiz |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
sustancia usada en (un tratamiento conjunto de) quimioteramia combinada
me temo que no hay otra solución más corta. Desde luego, no se trata de un adyuvante y socio en este caso no tiene sentido.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: oops, estaba pensado que era una empresa...
51 mins
|
muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
adyuvante
Por qué el docetaxel fue elegido como adyuvante en los ensayos de X?
Algo así.
Algo así.
+1
5 hrs
¿por qué se utilizó el Doxatel en combinación con en este ensayo?
Elimino lo de 'régimen de tratamiento', pues supongo que ya fue mencionado anteriormente. Lo mismo hago al decir 'en este ensayo'.
Discussion
Tal vez sea demasiado "old fashioned", pero me sorprende que me traten como si fuera un traductor automático. Y no me refiero solamente a la falta de delicadeza; también me asombra que en traducciones algo complicadas (como ésta), no haya interés por abrir un diálogo para encontrar la mejor solución posible.
Me gustaría saberlo porque en la gran mayoría de los casos no he tenido ninguna respuesta de tu parte.
Como poner por escrito este tipo de refleiones lleva su tiempo, es inútil que lo haga si no sirve de nada.
En estos casos, la proposición de Teresa no termina de convencerme, puesto que cuando hablan del 'XXX-based regimen' ya se están refiriendo probablemente a una quimioterapia combinada.
Por último, si a lo largo del texto el 'chemotherapy partner' es siempre el docetaxel, pues entonces, lo más simple es decir cada vez que se pueda "el docetaxel".
¿Por qué se añadió docetaxel a la pauta/el esquema de quimioterapia (antineoplásica) con...? [Ésta es la que prefiero, pero sobre gustos...]
¿Por qué se utilizó docetaxel en asociación/combinación con la pauta/el esquema de quimioterapia (antineoplásica) con...?
¿Por qué se añadió docetaxel a la pauta/al esquema de quimioterapia (antineoplásica) con...?
Coincido, pues, con tarroyo en la manera de encarar la traducción, pero no eliminaría el término 'regime' ("pauta" o "esquema").
No utilizaría el término "adyuvante" porque en este contexto tiene otro significado (e incluso cuando es pertinente prefiero evitarlo).
Saludos.