Nov 23, 2013 13:50
10 yrs ago
6 viewers *
polski term
Przecież podobno
polski > angielski
Literatura/sztuka
Poezja i literatura
Przecież podobno
Współpraca stale się rozwija - mimo różnego rodzaju trudności, nieporozumień i różnic kulturowych. Przecież podobno cywilizacja europejska jest kwadratowa a chińska kulista.
Jak to przetłumaczyć, żeby brzmiało po angielsku?
Jak to przetłumaczyć, żeby brzmiało po angielsku?
Proposed translations
(angielski)
Proposed translations
+3
58 min
Selected
After all, ... is said to be...
Another option, only because I don't like 'supposedly' in this context...
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
11 min
|
Dzieki :)
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: It does not fit within the context, as a translation of the Polish sentence -- it would mean something else.
1 godz.
|
I just followed the asker's instruction "zeby brzmialo po angielsku". I take this to mean "what a native speaker (Brit, in this case) would say to express the meaning. I've asked the one I have at home and he agrees :)
|
|
agree |
maciejm
7 godz.
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Darius Saczuk
21 godz.
|
dziekuje!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
23 min
Supposedly, (the European civilization is square...and
You do not even need "but," because "supposedly" has already introduced the element of doubt.
Supposedly- believed or reputed to be the case
according to what is generally assumed or believed
Another line of thought:
But they say that/But some say that/Some hold that/It is thought that
This is an "impersonal they" in the sense of "it is said/claimed." So, here we have a disembodied opinion.
Supposedly- believed or reputed to be the case
according to what is generally assumed or believed
Another line of thought:
But they say that/But some say that/Some hold that/It is thought that
This is an "impersonal they" in the sense of "it is said/claimed." So, here we have a disembodied opinion.
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: I don't fully agree with this suggestion either.
2 godz.
|
Half-agree then? Thank you, Lilian.
|
|
agree |
mike23
: Well, I do. "Supposedly" grasps it nicely
10 godz.
|
Thank you, mike23. I am glad you grasped the nuance and the economy of this deceptively simple word.
|
|
agree |
George BuLah (X)
: :)))) ... "half-agree" :))) ... you make my Sunday, Frank. Thanks :))
17 godz.
|
Thank you, JacaZwawa. You made the rest of my week.
|
+2
28 min
After all, supposedly, (...)
Można połączyć w ten sposób dwa przysłówki, unikając rozbicia tej frazy.
After all, supposedly, the European civilisation is square while the Chinese one is round.
After all, supposedly, the European civilisation is square while the Chinese one is round.
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: How would you translate the sentence using your suggested phrase?
2 godz.
|
The way I wrote above. There is nothing wrong in combining two adverbs at the front of a sentence, it just doesn't happen too often.
|
|
agree |
Darius Saczuk
8 godz.
|
agree |
mike23
: Agree. It sounds ok
11 godz.
|
51 min
even though apparently
I would turn the last two sentences into one.
Discussion
jak sobie je na Tobie zaczepię, to przynajmniej nie będą głodne... nie mogę wszystkich głosów żywić... miałeś się nimi zająć, a nie odrzucać... i gdzieś się ukrywać... Ci mężczyźni ;)!
btw. In a fast-paced interpretation, which I do sometimes, I would probably say sth shortish like "Supposedly, the European civilization is square-shaped whereas the Chinese one is said to be round"
But, after all, even though apparently - and supposedly - the European civilization is square-shaped and purportedly the Chinese is said to be round...
There is a bit of cross-pollination going on here, don't you think?