Nov 23, 2013 16:06
10 yrs ago
English term
Papers is full of obserwations
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
“Why! Lord!” said Toby. “The Papers is full of obserwations as it is; and so’s the Parliament. Here’s last week’s paper, now;” taking a very dirty one from his pocket, and holding it from him at arm’s length; “full of obserwations! Full of obserwations!
Proposed translations
8 hrs
Selected
روزنامهها پر از نظرات/اظهارات است
Toby's pronunciation and grammar are incorrect.
"...papers ARE full of OBSERVATIONS..."
"observations" here means "opinion/comments"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2013-11-26 20:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
What is there to disagree with?
My explanation was meant to point out that Dickens wrote it this way on purpose to show that Toby's pronunciation and grammar are incorrect. By doing this, Dickens is showing Toby's level of education and his level in society.
"...papers ARE full of OBSERVATIONS..."
"observations" here means "opinion/comments"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2013-11-26 20:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
What is there to disagree with?
My explanation was meant to point out that Dickens wrote it this way on purpose to show that Toby's pronunciation and grammar are incorrect. By doing this, Dickens is showing Toby's level of education and his level in society.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tnx"
1 hr
روزنامه ها تمامی شواهد رو چاپ کرده بودند/به تمامی شواهد دسترسی پیدا کرده بودند
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-23 17:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
خبر توی روزنامه ها پر شده بود
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-23 17:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
خبر توی روزنامه ها پر شده بود
3 days 3 hrs
روزنومه ها شده پرِ اظهار نظر (نظریه پردازی) حضرات
گرامر و اسپلینگ متن عمدا اشتباه نوشته شده تا سطح سواد شخصیت توبی نشون داده بشه. باید یه جوری اینو توی متن ترجمه رسوند. برای خود اظهار نظر چیزی به نظرم نرسید. اما به جاش میشه جاهای دیگه ی جمله رو دستکاری کرد. طرف شاکیه که چرا خود خبر رو چاپ نمی کنن و فقط تفسیر می نویسن. به نظرم این جور چیزی خوب باشه:
"خدایا! اون از مجلس، اینم از روزنومه ها که شده پرِ اظهار نظر (نظریه پردازی) حضرات. ایناها، این مال یه هفته پیشه."
"خدایا! اون از مجلس، اینم از روزنومه ها که شده پرِ اظهار نظر (نظریه پردازی) حضرات. ایناها، این مال یه هفته پیشه."
Something went wrong...