Glossary entry

English term or phrase:

vested / vesting

German translation:

übertragen / Übertragung

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 26, 2013 07:21
10 yrs ago
6 viewers *
English term

vested

English to German Bus/Financial Law (general) gerichtliches Genehmigungsverfahren für eine Fusion
Accordingly, the Board of Directors of both the Transferor Companies and the Transferee Company have formulated this plan for the transfer and ***** vesting **** of the entire businesses of the Transferor Companies with and into xx pursuant to the provisions of Section xx and other applicable provisions of the law.

Was ist den mit vesting anderes gemeint als das, was transferring aussagt? Hinterlegen?
Ist ja nicht ALLES nur doppelt gemoppelt in juristischen Texten, und ich will nicht eine notwendige Finesse einfach weglassen.
Dank bereits für Anregungen
Vest/vesting tauchen in diesem Text meist zusammen mit transfer aus...
Change log

Nov 26, 2013 09:14: franglish changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Dec 3, 2013 13:41: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727655">Renata von Koerber's</a> old entry - "vested (here)"" to ""übertragen / Übertragung""

Aug 19, 2018 09:12: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Horst Huber (X) Nov 26, 2013:
Die Mehrzahl der Übersetzungsmöglichkeiten für "vesting" weichen aus auf den Gedanken der Übertragung von Rechten, jedoch die Grundbedeutung ist der Erwerb von Ansprüchen und die Einsetzung in die entsprechenden Rechte. Die Vorstellungen von der Übergabe und der Einsetzung in Besitzrechte sind also wohl doch nicht völlig pleonastisch.
Ramey Rieger (X) Nov 26, 2013:
Hello Renate As I said, sometimes the author places value on ceremony, which is reflected in his/her language. You have the document in front of you and can decide if this is the case or not. Particularly if one or both the companies being fused have a 'history' and would like to express this in the text. I also prefer direct language, but not all documents are direct.
Renata von Koerber (asker) Nov 26, 2013:
ein redundantes Wortgespann stehen lassen??? wie soll sich das denn anhören/lesen lassen- die gesamte Geschäftstätigkeit wird übertragen und dem übernehmenden Unternehmen so zuteil? Ich bin eigentlich völlig gegen alles, was im Bereich Recht nicht "klipp und klar" ist.
Thomas Roberts Nov 26, 2013:
agree I'd keep a couplet in the translation, as long as sounds natural and doesn't look forced
Ramey Rieger (X) Nov 26, 2013:
Yes it is redundant, as I wrote in my suggestion, yet adds a bit of ceremony to the source text. I believe that would also be true in the German translation - not all redundancies are superfluous.
Thomas Roberts Nov 26, 2013:
it's a redundant couplet using the second verb adds no extra meaning
palilula (X) Nov 26, 2013:
grant ownership may be a close interpretation.
Todd Mikkelsen Nov 26, 2013:
Meines Erachtens geht es um die Uebergabe von von Besitz sowie auch Eigentumerschaft, aber wie sie getrennt uebergeben werden koennen faellt mir nicht ein. Eine Unterscheidung habe auch nicht Parat.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

übertragen / Übertragung

Ich schließe mich dem Diskussionsbeitrag von Thomas Roberts an - "vesting/vested" vermittelt hier keine andere Nuance als "transfer(red)". Im Deutschen kann daher ohne Bedeutungsverlust auf die "Doublette" verzichtet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-26 10:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde wie gesagt auf die redundante Formulierung im Deutschen verzichten, da sie nur Verwirrung stiften würde.
Note from asker:
ich stelle mir vor, dass eine Rückübersetzung einer "Doublette" recht kuriose Abweichungen vom AT hervorbringen würde.
Peer comment(s):

agree Annette Scheler
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!!!"
1 hr

bestow - zuteilwerden lassen

Would be the English synonym. Are you looking for a German term?
It is a bit old fashioned and redundant, perhaps you can leave it out?
I like it, though.
Something went wrong...
3 hrs

Bevollmächtigung (for vesting)

Just surfaced in the back of my mind - I'm almost certain I translated it as this many moons ago. Bevollmächtigung = empowerment/authorization (authorisation)
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Bevollmächtigung" of the entire businesses of the Transferor Companies (see context)? Doesn't make any sense in my opinion.
17 mins
I think it does with "for" - but I may be mistaken.
Something went wrong...
9 hrs

Übertragung aller damit verbundenen Rechte, weiters s.u.

vesting - alle Rechte gehen über
transfer - Übertragung - auch unter Auflagen, also Übertragung jeder Art

vesting period - zum Beispiel die Wartezeit, bis das Recht in Anspruch genommen werden kann (ich frage mich, ob im Satz oben darauf angedeutet wird ...)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-26 16:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

vesting period bezieht sich nicht nur auf Optionen, sondern auch auf Wartezeiten bei allen möglichen Rechtsansprüchen
Note from asker:
nein, es geht hier nicht um Optionen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search