Glossary entry

English term or phrase:

irregular marriage

Polish translation:

zwyczajowe małżeństwo szkockie

Added to glossary by Karolina Kogut
Nov 27, 2013 11:23
10 yrs ago
4 viewers *
English term

irregular marriage

English to Polish Law/Patents Law (general) marriage certificate
Na szkockim akcie małżeństwa z 1945 r.:

"If a regular marriage, signature and designation of Officiating Minister or Registrar and signatures and addresses of the witnesses.
If an irregular marriage, date and decree of declarator or of sheriff's warrant."

Małżeństwo w szczególnych okolicznościach? To dość archaiczny dokument, a ów "nakaz sędziego okręgowego" sugeruje, że może chodzić np. o sytuację, w której nieodpowiedzialny młodzian zapłodnił młodą damę i by ratować jej honor nie ma innego wyjścia niż ożenek. A może ponosi mnie wyobraźnia :)

Discussion

Serenadele Nov 28, 2013:
Swoją drogą ... Jaca wspomniał o dwóch świetnych filmach... może się odniosę później ...
George BuLah (X) Nov 28, 2013:
zróbmy dziurkę w matrycy i pociągniemy przez rurkę: wuwuwu.oranżadazgórgrampian

Serenadele Nov 28, 2013:
widocznie tu all iclusive i nie można własnego alkoholu przynosić :)
George BuLah (X) Nov 28, 2013:
zamkłem ;) nawiasem łuerela po -- cocktail) i działa :)

Serenadele Nov 28, 2013:
W swoim imieniu dziękuję wszystkim wypowiadającym się w tym wątku za ożywioną dyskusję :))
George BuLah (X) Nov 28, 2013:
Pomijam już krzywdzącą ;) mnie czerwoność, tym bardziej zaskakującą, bo moja odpowiedź oraz zasób explanations stały się inspiracją dla wszystkich następnych.
Zdaję sobie sprawę, że inżynierska percepcja jest tu (w tym wątku) ze wszech miar ułomniejsza, ale jakoś rozmywa mi się zgoda na lansowaną tu doktrynę :).
Idę po BraveHearta i RobRoya i wtedy zobaczymy ;).
W każdym razie - odpowiedź Ryszarda jest perfekcyjna w kontekście!

Serenadele Nov 28, 2013:
Tak... złapałam, że wpisałam błędnie, ale poprawiłam się przed Tobą :))) i dlatego jednak wpisałam propozycję z prawem zwyczajowym, bo poprzednio się bałam ;)))
Dzięki, że wpadłeś... i za Twoje słuszne słowa :))) To ja wracam do romansiku :))
Ale prawo zwyczajowe to nie common law, a common law to nie prawo zwyczajowe. ;) To jest utrwalone, ale błędne tłumaczenie. Po angielsku "prawo zwyczajowe" to "customary law". Common law to po prostu "prawo powszechne", a dla doprecyzowania można ewentualnie nazywać je "prawem precedensowym" (chociaż to dokładniej jest "case law"). W każdym razie jest ono oparte na wnioskowaniu z poprzednich orzeczeń, tak mniej więcej od średniowiecza do czasów obecnych, w oparciu o podstawowe założenie spójności (stare decisis, czyli trzymać się decyzji już wydanych w podobnych sprawach w przeszłości). Oczywiście można to sklasyfikować jako zwyczaj sądowy w sensie systematyki źródeł prawa (analogicznie jak np. mamy zwyczaj konstytucyjny, zwyczaj prawnomiędzynarodowy itd.), ale w każdym razie normalne prawo zwyczajowe to coś innego.

Por.: http://en.wikipedia.org/wiki/Custom_(law).

Prawo zwyczajowe było wszędzie, to jest po prostu kwestia przestrzegania zwyczajów danej społeczności w taki sposób, jak gdyby były prawem, a nie np. tylko konwenansem. :)
Serenadele Nov 28, 2013:
to było szkockie prawo, które uznawało deklarację w obecności dwóch świadków jako obowiązujący kontrakt małżeński,

ja chciałam wpisać według szkockiego prawa zwyczajowego, więc to zrobię ;)

wyczytałam gdzieś, że w Szkocji common-law nie miało miejsca

chciałam uroczyście podziękować, bo przeglądam właśnie książkę "Małżeństwo po szkocku" :-))
Tłumaczenie z "małżeństwem". Tu chodzi o nadanie konkubinatowi skutków małżeństwa na mocy przepisów prawa. Czyli ktoś np. mieszka razem, przedstawia drugą osobę jako współmałżonka, kilka jeszcze innych typowych rzeczy się dzieje, tyle że np. nigdy nie byli u pastora albo urzędnika. Jest to coś podobnego do handfasting (http://en.wikipedia.org/wiki/Handfasting). W XI w. był problem na tle takich małżeństw władców, np. nasz książę Zbigniew miał taki problem ze względu na naturę związku między Władysławem Hermanem a matką Zbigniewa, analogiczną sytuację miał Harold II z Edith the Fair. We współczesnym Kościele katolickim coś takiego nie przejdzie (choć niektóre formy tych małżeństw przewidujące wymianę przyrzeczeń przy świadkach mogłyby ewentualnie wystarczyć w specjalnych okolicznościach), ale małżeństwa cywilne w tradycjach protestanckich wyglądają inaczej. "Małżeństwo zwyczajowe" też dobrze oddaje sens tego, o co tutaj chodzi.
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
Łukaszu, a przepraszam, bo zapomniałem w poprzednim entry zapytać - co tu jest wiernym tłumaczeniem "irregular marriage" ?

George BuLah (X) Nov 27, 2013:
OK! Przyjmuję do wiadomości i stosowania! Dzięki!

... poza tym - siedzę tu od 15 minut w kilcie i pomaga ;)

Jacku, nie każdy prostokąt jest kwadratem. Nie każdy związek jest małżeństwem. A ten jest. Szkoci mają, a raczej mieli to trochę inaczej zdefiniowane. Nie ma powodu, aby unikać tutaj wiernego tłumaczenia.
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
Serenadele, link który podałaś wiedzie do artykułu ze statusem "do poprawki".
Tu mamy wersję... nieobarczoną ;)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Małżeństwo

George BuLah (X) Nov 27, 2013:
Zgadzam się w ciemno ze wszystkim, co prawi o prawie :) Łukasz.
Jednak, małżeństwo to też związek, nieprawdaż?
Wątek jest bardzo dla mnie ciekawy, bo dowiaduję się o oficjalnym świadczeniu w kontekście, np. przez kowala, co uchylono dopiero w roku 2006.

Mam, zatem, salomonowe wyjście - użyjmy - kohabitacja, a wszyscy czytający odłożą tekst z przerażeniem przed trudnym wyrazem ;)

Jest to małżeństwo właśnie, a nie związek. Zdarzało się w przeszłości, że to był w ogóle np. podstawowy tryb zawierania małżeństw (w dawnym prawie np. zaręczyny + konsumpcja). U nas czasami common-law marriage (to już bardziej angielskie niż szkockie) niby można tłumaczyć jako konkubinat (ale swoją drogą konkubinat to też coś więcej niż zwykły związek), ale jednak tutaj wyraźnie chodzi o nietypową formę zawarcia małżeństwa cywilnego.
Serenadele Nov 27, 2013:
uważam, że małżeństwo musi być, nie można zastąpić słowem związek
http://tinyurl.com/nptf7mr
Serenadele Nov 27, 2013:
albo "małżeństwo specjalnej troski"
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
Jest to niezła koncepcja, gdzie można chyba śmiało użyć "małżeństwo"
Karolina Kogut (asker) Nov 27, 2013:
A może "małżeństwo na zasadach szczególnych", żeby uniknąć tych "formalności" :)
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
no, to... shut a sheriff (ewentualnie - his deputy :P;) ... i mamy problem z głowy ;)

Serenadele Nov 27, 2013:
Sędzia to ten drugi :-)
Karolina Kogut (asker) Nov 27, 2013:
Tylko nadal nie rozumiem, po co im do tego nakaz sędziego :)
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
A, to nie znałem Cie od tej strony ... :))

Serenadele Nov 27, 2013:
"Mój ci on jest! i ten drugi też!" :-)
Karolina Kogut (asker) Nov 27, 2013:
OK, to napiszę "w przypadku małżeństwa typu "mój ci on"" ;-)
Serenadele Nov 27, 2013:
Tak, świetna propozycja, ma poparcie w literaturze, wstaw a zagłosuję
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
ewentualnie:
małżeństwo - "mój ci on, mój, do mnie należy, nie do kata"

George BuLah (X) Nov 27, 2013:
kohabitacja po szkocku, przez zasiedzenie ;)

Karolina Kogut (asker) Nov 27, 2013:
Dziękuję za sugestie. Zastanawia mnie jednak ten nakaz sędziego i "decree of declarator". Jakoś nijak się to ma do "braku formalności".
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
Przymusu nie ma, a podyskutować warto, by zweryfikować przekonanie.
Serenadele Nov 27, 2013:
Proszę więc zaproponuj to w swojej odpowiedzi.
George BuLah (X) Nov 27, 2013:
To raczej nie jest małżeństwo ...
Może cza :) to nazwać "związek nieformalny" ?
Piszę to z pewną taką obawą, ale małżeństwo to jednak formalny układ - prawnie przyklepany, choćby było to prawo Indian ...
?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

zwyczajowe małżeństwo szkockie

Francuska wersja Wiki nazywa to 'Mariage en Ecosse (akc. na pierw. 'e')'. Myślę, że to plasuje termin w określonym kontekście narodowościowo-geograficznym i prawnym, a odbiorca tłumaczenia, śmiem domniemywać, jest polskojęzyczny, więc powinien to odebrać podobnie jak francuski użytkownik Wikipedii.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : FR wersja nie nazywa tak tego = "irregular marriage", tylko nazywa tak artykuł w tłumaczeniu na FR, ale brawo za zwięzłą koncepcję odpowiedzi; trochę niepokoił mnie szyk, ale czytam 2 razy i wszystko jest IMO perfekcyjnie! :)
54 mins
Dzięki. Też się trochę zastanwiałem nad szykiem ; z tą FR wersją to taki "skrót myśowy".
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : "Małżeństwo zwyczajowe" jest super. Od razu wiadomo, o co chodzi. No i dobrze się gógluje.
11 hrs
Dzięki. Dla wielu góglowanie jest najważniejsze.
agree Serenadele : ja bym dodała jednak prawo :)) zawierzam kolegom, że dobrze się gógluje :)) / więc skąd się wzięło szkockie? :)
1 day 1 hr
Dzięki. You can't always get what you want. W wers. ang. nie ma prawa ani Szkocji. Prawo wyrzuciłem dla zwięzłości i rytmu (jak w poezji), i tak są 3 słowa za 2. Myślę głównie o polskim odbiorcy tłumaczenia. Jak się za dużo napakuje -opisówkowa "kaszana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
9 mins

małżeństwo nieformalne

małżeństwo nieformalne
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
5 mins
Dziękuję bardzo, Łukaszu :-)
Something went wrong...
2 hrs

związek zgodny z obowiązującymi normami obyczajowymi/zwyczajowymi

a tak proponuję, po lekturze przytoczonych referencji;
rozumiem, że prawo zostało w Szkocji obalone na dobre (!!) dopiero unormowaniami z roku 2006.

Uwaga:
celowo unikam - "prawo zwyczajowe" !
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Właśnie o to chodzi, że małżeństwo. Prawo zwyczajowe też w sumie pasuje.
11 hrs
Czekas nas zatem "sąd boży" :)) ... miecze, czy... pomidory? :). Dzięki Łukaszu! Nie zgadzam się, ale dzięki za interesujące informacje w dyskusji!
agree Serenadele : Dziękuję bardzo, gdyż dzięki Tobie przejrzałam lekką opowiastkę pt. "Małżeństwo po szkocku" :)) //http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Roy_(cocktail) nie znam się :)
1 day 2 hrs
Tylko Ty mnie rozumiesz... no i trochę - Rob Roy, jak go znieczulić narodowym wzmacniaczem szkockim ;)). Dzięki, Serenadele!! :))
Something went wrong...
14 hrs

małżeństwo według szkockiego prawa zwyczajowego

małżeństwo według szkockiego prawa zwyczajowego

(możliwość zawarcia takiego małżeństwa była do 2006 r.)

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2013-11-28 02:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

szkockie prawo uznawało deklarację w obecności dwóch świadków jako obowiązujący kontrakt małżeński

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2013-11-28 02:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy nie lepiej:
małżeństwo zawarte według szkockiego prawa zwyczajowego
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Wiki

Pierwsze z Google. :P
Peer comments on this reference comment:

agree Serenadele : Tak, to samo znalazłam :)
24 mins
agree George BuLah (X)
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

A marriage by 'Warrant of Sheriff'

Scotland was famous for its distinctive marriage arrangements, which owed much to pre-Reformation canon law, and were based on principles of mutual consent rather than religious ceremony. Both 'regular' and 'irregular' marriages were recognised by the law. http://www.gla.ac.uk/schools/socialpolitical/research/econom...

------------

A marriage by 'Warrant of Sheriff' is a non-religious marriage unique to Scotland. The couple would testify before witnesses (2 required) and often in front of a solicitor.
The testament would then be ratified by the local Sheriff Substitute (who did all the work) and would then be accepted by a registrar. - http://www.talkingscot.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=488

----------

Some found marriage by sheriff's warrant a cheaper and quicker alternative than all the expense of banns and a regular marriage ceremony. - http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=348725.0

-----------

Irregular marriages were legal in Scotland until 1st July 1940 and could be registered by obtaining a Justice of the Peace's or Sheriff's warrant. These show up in marriage certificates as marriage 'by declaration' or by 'warrant of sheriff substitute'. - http://www.happyhaggis.co.uk/marriage.htm
Note from asker:
Dzięki. To wiele wyjaśnia - już wiemy, co robił "ten drugi", czyli sędzia :)
Peer comments on this reference comment:

agree Serenadele
7 mins
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search