Dec 16, 2013 07:44
10 yrs ago
German term
Erziehungs- und Bildungsverständnis
German to French
Social Sciences
Education / Pedagogy
Dans un texte sur des mesures à mettre en place en faveur d'une pédagogie dans laquelle l'enfant doit se développer par lui-même, j'ai ceci en tant que titre. Faut-il différencier les deux termes ?
Pour l'instant j'ai "conception de l'éducation". Faudrait-il voir Erziehung comme éducation et Bildung comme développement ?
Merci par avance aux spécialistes pour leur avis.
Pour l'instant j'ai "conception de l'éducation". Faudrait-il voir Erziehung comme éducation et Bildung comme développement ?
Merci par avance aux spécialistes pour leur avis.
Proposed translations
(French)
2 | conceptions éducatives et pédagogiques | Claire Dodé |
Proposed translations
46 mins
Selected
conceptions éducatives et pédagogiques
cd. discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
je ne sais pas pour ton terme, mais par ailleurs, pour ton texte, l'un des termes génériques est "apprentissages informels" et "apprentissages autogérés", qui sont deux méthodes pédagogiques proches ou identiques, les limites des termes étant assez floues à la semi-néophyte que je suis.
Sur le site d' UE, pour la reconnaissance des acquisitions des adultes, on trouve explicitement le terme "apprentissages informels".
Dans ton expression, étant donné que ce n'est pas mon domaine, je ne comprends pas "Verständniss", mais je mettrais "éducatifs et pédagogiques". Le premier portant sur l'éducation (*), c'est à dire la transmission des valeurs, accompagnement comportemental (ou dressage, ou tous les intermédiaires, selon les modes éducatifs), le second portant sur la transmission des savoirs (les AA étant une méthode où les deux sont fortement imbriqués).
Donc, p.ex., "conception éducative et pédagogique". Ou au pluriel.