This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2013 22:23
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Lizenzkonzept

German to Spanish Law/Patents Business/Commerce (general) Contrato
Hola,
Estoy traduciendo un Lizenzvertrag y "Lizenzkonzept" aparece en muchísimas oraciones; a veces la traducción al español me parece deducible y otras veces me confunde:
"Dies entbindet den Lizenznehmer nicht von seiner Verpflichtung, selbst die wirtschaftlichen Chancen und Risiken zu beurteilen und zu tragen, wobei XXX dem Lizenznehmer vor Abschluss des Vertrages zutreffende und richtige Angaben über das Lizenzkonzept machen wird."
""Soweit XXX im vorvertraglichen Bereich und im Rahmen der Vertragsverhandlungen Auskünfte erteilt werden, wird XXX Informationen zur Verfügung stellen, die sich auf die bisher gemachten Erfahrungen in der Umsetzung des Lizenzkonzepts mit den angeschlossenen Lizenznehmern beziehen."
Muchas gracias de antemano.

Discussion

Agnes Lenkey Dec 20, 2013:
Condiciones podría funcionar también Sí Walter, muy buena idea, condiciones podría funcionar también, dependiendo del contexto. Concepto no me gusta nada, si digo "concepto de licencia" pienso en su definición: "...el nombre que recibe la autorización...".
Tradjur (asker) Dec 20, 2013:
Lo son en la mayoría de los casos ;-)
Walter Blass Dec 20, 2013:
Eventualmente podría referirse a las condiciones bajo las cuales se otorga la licencia, o que la limitan. Eso no es lo mismo que "objeto de la licencia", ni tampoco "concepto de licencia" o "concepto de la licencia", una expresión que me suena extraña en un castellano "contractual", pero en fin, sobre gustos ...
No estaría de más ver lo que dice la RAE sobre el significado de "concepto" en español.
Por ahí nos estaríamos enterando que "Konzept" y "concepto", son falsos amigos.
tradukwk2 Dec 20, 2013:
Yo estoy de acuerdo con Ruth Wöhlk "Concepto de licencia"ya que quiere decir los aspecto, bajo el cual se da la licencia
Walter Blass Dec 20, 2013:
Lo traduciría como "objeto de la licencia". Si es un contrato de licencia, es razonable suponer que hay un capítulo donde se define el "Objeto del contrato" y que posiblemente, la palabra "Lizenzkonzept" esté incluída allí.
Tradjur (asker) Dec 20, 2013:
tradukw, muchas gracias, tengo claro que "Lizenz" es 'licencia'; lo que me ha dado quebraderos de cabeza es "Lizenzkonzept"...
Agnes, creo que me has dado un par de buenas ideas ;-), muchas gracias.
Walter Blass Dec 20, 2013:
En el último párrafo del contexto dice: "Umsetzung des Lizenzkonzepts", que interpreto como implementación del concepto, o bien del proyecto u objetivo, en el cual estaría basada esa licencia, que no sabemos si tiene un propósito meramente comercial (franquicia para distribuir o vender), o si es una licencia de fabricación
tradukwk2 Dec 20, 2013:
La palabra licencia admite varios usos. Uno de los más usados es aquel que dice que licencia es el permiso que generalmente se tiene que pedirle a alguien, un superior, por ejemplo, para poder realizar una actividad o acudir a un compromiso. María pidió licencia a su jefa para poder asistir al casamiento de su hermano.
También, al documento o el contrato en el cual se da cuenta o consta el permiso en cuestión, se lo llama licencia. Juan tiene una licencia que le permite portar armas.


Por otra parte, en el derecho, un contrato de licencia es el nombre que recibe la autorización que cede el derecho de uso de un bien a otra persona u organización. La mayoría de las veces se trata de bienes no tangibles o intelectuales, tal es el caso de una marca o de una patente.
Normalmente, quien accede al uso del bien en cuestión debe abonar un monto de dinero previamente estipulado para hacer uso de la licencia. En tanto, en el caso de los software, el pago de la licencia autorizará el uso por parte del usuario, aunque no podrá ni modificar ni vender al mismo, ya que la licencia lo autoriza únicamente a usarlo.


Desde Definicion ABC: http://www.definicionabc.com/derecho/licencia.php#ixzz2o1Hh
Ruth Wöhlk Dec 20, 2013:
y que tal "concepto de la licencia" en vez de "objeto"?
Agnes Lenkey Dec 20, 2013:
¿Objeto de la licencia? Leyendo las frases esto es lo que me sugiere, pero no sé si se podrá utilizar, ni si es correcto aquí. Simplemente es una idea.
Veo que al inglés se puede traducir como "licence concept".
En la segunda frase creo que yo optaría por traducirlo incluso solamente como ***licencia***, sin nada más añadido, en definitiva es de lo que se trata.
Tradjur (asker) Dec 19, 2013:
Pues no lo sé, en Google no hay ninguna entrada para "plan de franquicias". Y hay un párrafo en el contrato que habla de Lizenz por un lado y de Franchise por otro, lo que me llevó a hacer la distinción en español también. Y ahora resulta que a medida que avanzo empieza a usar Franchise como ha estado usando Lizenz... :-/
nahuelhuapi Dec 19, 2013:
¿Podría tratarse de un plan de franquicias?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search