Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debts represented thereby
Polish translation:
stanowiące je należności/wierzytelności
Added to glossary by
Polangmar
Dec 21, 2013 06:52
10 yrs ago
5 viewers *
English term
tu: thereby
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
dokumentacja spółki (Irlandia)
Dokumentacja irlandzkiej spółki private unlimited with share capital (wydruk z bazy prowadzonej przez ichniejszy urząd rejestrowy spółek) zawiera informacje o wpisanych zastawach.
Charge 1. By way of first fixed charge and by way of floating charge the company charged its rights title and interest in and to the account the mortgaged balance and the debts represented thereby.
Charge 1. By way of first fixed charge and by way of floating charge the company charged its rights title and interest in and to the account the mortgaged balance and the debts represented thereby.
Change log
Dec 22, 2013 21:52: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
w nim
and the debts represented thereby - i uwzględnionych w nim [czyli w tym saldzie] wierzytelności
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-12-21 07:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: "debts" to zasadniczo zadłużenie, ale patrząc z drugiej strony to wierzytelności. Ponieważ Anglicy (i Irlandczycy) jeżdżą po lewej stronie, to i widzą wszystko z drugiej strony.;-)
A tu poważniejsze potwierdzenia: http://tinyurl.com/qboqb7b - oraz konstatacja, że nie da zastawić długów (kto by chciał taki zastaw:-).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-12-21 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
i zawartych w nim wierzytelności, i stanowiących je [= saldo] wierzytelności itp.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-21 07:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie dziwne - jedyne, co wymyśliłem, to że całość, czyli "account the mortgaged balance" ma konstrukcję i znaczenie podobne do "accounts receivable" - spójrzmy:
... all right, title and interest in and to the accounts receivable (the “Accounts”).
http://tinyurl.com/mzrp25h
Co tam robi "the"? Nie wiem, może zaplątało się omyłkowo, tak jak zgubił się przecinek po "rights".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-12-21 07:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: "debts" to zasadniczo zadłużenie, ale patrząc z drugiej strony to wierzytelności. Ponieważ Anglicy (i Irlandczycy) jeżdżą po lewej stronie, to i widzą wszystko z drugiej strony.;-)
A tu poważniejsze potwierdzenia: http://tinyurl.com/qboqb7b - oraz konstatacja, że nie da zastawić długów (kto by chciał taki zastaw:-).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-12-21 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
i zawartych w nim wierzytelności, i stanowiących je [= saldo] wierzytelności itp.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-21 07:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie dziwne - jedyne, co wymyśliłem, to że całość, czyli "account the mortgaged balance" ma konstrukcję i znaczenie podobne do "accounts receivable" - spójrzmy:
... all right, title and interest in and to the accounts receivable (the “Accounts”).
http://tinyurl.com/mzrp25h
Co tam robi "the"? Nie wiem, może zaplątało się omyłkowo, tak jak zgubił się przecinek po "rights".
Note from asker:
Siedzę nad tym zdaniem od wczoraj:-) Czy mogłabym jeszcze prosić o wyjaśnienie co w tym zdaniu robi wyrażenie "the account"? Nie ma tam żadnego "of" ani przecinka i jak to się ma do salda zobowiązań hipotecznych nie umiem wydedukować... |
Bardzo dziękuję, zastosowałam po prostu jako należności. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję uprzejmie!"
Something went wrong...