Glossary entry

English term or phrase:

image life

Spanish translation:

Imiten/semejan/copian la vida.

Added to glossary by Phoenix III
Dec 24, 2013 12:11
10 yrs ago
English term

image life

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola, Feliz Navidad,

Tengo un texto sobre ejercicios dinámicos, y que dice así:

"The plastiques (ejercicio físicos) are also containers that allow you to shape the energies of your impulse and image life, muscular controls that permit you to expand (...)".
Change log

Jan 5, 2014 15:57: Phoenix III Created KOG entry

Discussion

Juan Pablo Sans (asker) Dec 24, 2013:
Gracias y feliz Navidad.
Juan Pablo Sans (asker) Dec 24, 2013:
Vaya, como que tienes razón.
lorenab23 Dec 24, 2013:
I think image is being used as a verb here:
allow you:
1)to shape [...] and
2) to image = visualizar?.
Wouldn't imagen de vida be life image?

Proposed translations

12 hrs
Selected

Imiten/semejan/copian la vida.

I read the text several times allowing the words to sink in and trying to analyze various possible meanings. I actually think that the text is one of those that tries very hard to say something without really reaching its goal. A lot of bla bla bla.

Anyway, I finally reached the conclusion that it means (and hear I agree with John somewhat) that the act of exercising imitates life. How? By reshaping energies and so those energies are funneled externally reshaping your body and internally providing with revitalized energy sort of like a new you. Thus, the act of evolving, reshaping and re-energizing is the act that IMITATES/copies or resembles life itself.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
57 mins

imagen de vida/imagen de la vida

Suerte!
Something went wrong...
8 hrs

la vida de la imagen [o] reflejar la vida

Representar [la] vida [reflejar vida] / la vida de la imagen

Al no tener más contexto, me resulta difícil decidir lo mejor. Así que aporto dos interpretaciones... que pueden ser una y la misma, aunque expresada de dos formas, y con matices distintos, claro.

Si como indica Lorena, me parece que se usa como verbo:
Image --v.tr.
1. make an image of; portray.

v.- reflejar | imaginar | simbolizar | representar /

Representar imágenes de la vida. Interpretar la vida... o “interpretar vida”.

“Los ejercicios plásticos son también los ‘recipientes’ [los soportes físicos/el soporte físico] que te permiten configurar las energías [dar forma a las energías] de tu impulso y reflejar vida, controles musculares que te permiten expandir [ampliar]...”

Otra opción, sería que “image life” significara “vida de la imagen”. Es decir, igual que tomas una foto y la impresión de la imagen tiene una “vida” (o sea, una foto tomada en 1960... seguro que “amarillea”... o la imagen de un daguerrotipo de hace un siglo, quizá ha perdido el color.) Siguiendo ese concepto de “vida de la imagen”... hay actores cuyo lenguaje físico es tan impactante que sus gestos, la forma en que “modelan” sus imágenes... crean una “imagen” cuya vida pervive. Se me ocurren ejemplos como Usain Bolt cuya imagen icónica tiene (y tendrá) una larga vida... O lo mismo con Tim Tebow... con su genuflexión... es una imagen “con vida” (todavía... aunque menos desde que dejó los Broncs)

Bolt doing the "Lightning Bolt" just before breaking the 200 m world record...
http://en.wikipedia.org/wiki/Usain_Bolt

Tebowing is a neologism for the act of kneeling on one knee in prayer specifically with one's head bowed and an arm resting on the one bent knee, when kneeling,
http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Tebow

“Los ejercicios plásticos son también los ‘recipientes’ [los soportes físicos/el soporte físico] que te permiten configurar las energías [dar forma a las energías] de tu impulso y la vida [la supervivencia, el impacto, el carácter imperecedero] de tu imagen, controles musculares que te permiten expandir [ampliar]...”

O sea, en esta interpretación hablaríamos de “la vida de una imagen” o “la vida de las imágenes”... como la vemos en la típica foto de Marilyn Monroe o de James Dean... o de cualquier actor icónico, cuyas “imágenes” perviven, si no en nuestra retina, sí en el archivo de la mente... y no donde habita el olvido. La vida de una imagen como la de Don Quijote... pervive también entre nosotros... No sé si me he puesto muy nostálgico o muy lírico con estas disquisiciones... pero como dicen los italianos: “Si non é vero, é ben trovatto” (y ¿quién alaba al cerdo? La cochina de su madre...)

Bueno, ¡Feliz Navidad!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

reproducir la vida

Entiendo, como Lorena, que aquí "image" es verbo y creo que "reproducir" podría encajar bien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search