Glossary entry

French term or phrase:

addressage et assemblage

English translation:

addressing and assembling

Added to glossary by Clompy
Jan 9, 2014 10:33
10 yrs ago
4 viewers *
French term

addressage et assemblage

French to English Social Sciences Psychology Neuropsychology of written language
This in in a course outline for third-year psychology.
The phrase is:
Modèle cognitif composite d’adressage et assemblage.

Adressage is the process of matching written words to ones in your vocabulary, without necessarily recognizing the individual sounds of the letters, while assemblage is when you use your alphabet skills to get the sound of a new word.
I don't know if there are definitive English terms for these - "lexical and sub-lexical processes" is the most satisfying I've got so far.

There's a good definition here:
http://aqps.qc.ca/uploads/documents/bulletins/12/12-3-06.htm...
Proposed translations (English)
4 +2 addressing and assembling

Proposed translations

+2
2 hrs
French term (edited): adressage et assemblage
Selected

addressing and assembling

Note the single "d" in "adressage" in the French original.

Laboratoire de Psychologie et NeuroCognition UMR5105 - Ronald ...
web.upmf-grenoble.fr/lpnc/membre_ronald_peereman‎

Orthographic Influences in Spoken-Word Recognition : The Consistency effect ... of phonological match and mismatch lengths between primes and targets. ... alphabétiquement [Addressing and assembling phonology in reading words aloud].


Pattern recognition (psychology) - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/.../Pattern_recognition_(psychology...‎
Traduire cette page

Pattern recognition involves identification of faces, objects, words, melodies, etc. ... 1.1 Template matching; 1.2 Prototype matching; 1.3 Feature analysis ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-09 23:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

The trick now is to track down some English native versions of the same or similar cognitive models using the same terminology. Researchers develop models which are sometimes very close, or even identical, but the experimental protocol will not be the same. The name of a particular model or series of models is something you are stuck with and you can't generally play around with it that much. Translated, they often give names which are odd in the original language and more so once translated of course! Psychology is full of perverted English, sometimes used with quite a changed meaning. They might be lexical and sub-lexical processes but that is not the same thing as a model.
In cognitive and experimental psychology, a model is often a schematic representation of a process in graphical form of some sort intended to explain how a particular process works, or how a particular study suggests how a given cognitive process might function.
Unless your original gives you clues as to who might be behind the model or models concerned, then I would suggest that you stick very closely to the original terms used, even if the original papers are in French and in a French which has perverted certain English terms.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-09 23:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Where the original model is in French, the case with Monique Plaza's 1999 model you refer to and which is really helpful, you might find it helpful to look prior to that date to see whether Plaza was inspired by English originals in the choice of her terms for that model. That way, you will obtains clues as to whether the terms in context are originally English or indeed, of her own creation.
You do need to be precise though and make sure you use term appropriate to a model or models and there is specific terminology for that. Once it makes its way to the classroom, the terms used in the original model are often changed again. Over time, they will be changed as other teams develop new models which support or bring into question previous ones.
Context is all, of course. And that's where translation is fun, difficult and interesting!

(When I first saw these two terms, I thought this might have been a biology question as I've had many hours of lectures on the "mécanismes d'adressage et assemblage" of proteins). ;-)
Note from asker:
Oh no, I don't think I can change the headword. Sorry. The first link is quite helpful, and pasting that title into Google yields some interesting results. Thank you
Thank you for the references
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : je parierais bien que l'auteur écrit en franglais parce que ses référence sont en anglais, en français on dirait reconnaissance globale (comme la méthode de lecture) et déchiffrage ou décomposition
1 hr
Le français de la psychologie cognitive/expérimentale emploie de nombreux termes anglais, parfois à bon escient, mais pas toujours, avec des résultats un peu folklore en ce qui devient une backtranslation.
agree Victoria Britten
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search