Glossary entry

English term or phrase:

Director Naval Enlistment

German translation:

Marine-Rekrutierungsdirektor

Added to glossary by Yorkshireman
Jan 14, 2014 10:47
10 yrs ago
English term

Director Naval Enlistment

English to German Other Military / Defense Titel bei der Marine
Ich arbeite gerade an einem Liefervertrag zwischen einem deutschen Unternehmen und einer südamerikanischen Marine.

Dabei stolpere ich über den Titel eines Offiziers: "Director Naval Enlistment". Im spanischen Original wird er als "Director de Alistamiento Naval" bezeichnet. Seine Abteilung heißt "Direccion de Alistamiento Naval" bzw. "Department of Naval Enlistment".

Gemeinsam mit dem Büro für Qualitätskontrolle ist er zuständig für die Konformitätsbescheinigung der Waren.

Habt Ihr eine Idee, wie man diese Abteilung bzw. der Titel in Deutsch bezeichnet??

Vielen Dank für Eure Unterstützung :-)
Change log

Jan 28, 2014 17:03: Yorkshireman Created KOG entry

Jan 28, 2014 22:00: Yorkshireman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/973537">Yorkshireman's</a> old entry - "Director Naval Enlistment"" to ""Marine-Rekrutierungsdirektor""

Discussion

Walter Blass Jan 14, 2014:
@Wendy Vielleicht aber das sicherste wäre m. E. zuerst den Auftraggeber fragen. Auf Englisch könnte man den Posten als 'Director of Naval Procurement' bezeichnen.
Wendy Streitparth Jan 14, 2014:
@ Walter: dann müsste die Fragestellerin vielleicht eine andere Frage stellen.
Walter Blass Jan 14, 2014:
Alistamiento (ES): Ultima etapa en la construcción de un buque, en la que se encuentra a flote y se le instalan todos los elementos faltantes (maquinarias, equipos, tuberías, muebles, etc.). Una vez finalizado, se efectúan las "pruebas de mar" en las cuales se controlan que todos sus equipos y sistemas funcionen.
Enlistment (EN): To engage (persons or a person) for service in the armed forces. To enter the armed forces.
Die englische Übersetzung "enlistment" für "alistamiento" scheint eine typische"False- Friend-Anwendung" zu sein.
Die Funktion des Direktors hat also mit Beschaffung, Abnahme, Qualitätskontrolle und QA anstatt mit Rekrutierung zu tun.
mcbride Jan 14, 2014:
Seit 2012: Präsident des Bundesamtes für Ausrüstung, Informationstechnik und Nutzung der Bundeswehr - Harald Stein

http://www.bwb.org/portal/a/bwb/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy...

Aufgaben: http://www.baain.de/portal/a/baain/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSS...
dkfmmuc Jan 14, 2014:
Wahrscheinlich hilft der Begriff der Beschaffung weiter. Die zuständige Behörde der Bundeswehr hieß bis zur Umbenennung "Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung".

Bei Deiner Übersetzung also
-> (Amtsbezeichnung, z. B. Direktor) Marine Beschaffung

Hoffe das hilft weiter.
Yorkshireman Jan 14, 2014:
Procurement See the note to my answer posted at 29 minutes
mcbride Jan 14, 2014:
This should be a Director of Naval Procurement, wold make more sense...alimentation...etc.
PPaulus (asker) Jan 14, 2014:
Thanks for the two proposals. I am only wondering why someone who's responsible for the recruitement of personnel is also responsible for the coordinating a declaration of conformity for goods purchased??

Proposed translations

24 mins
Selected

Marine-Rekrutierungsdirektor

Depends on whether this was about "Wehrpflicht" or not - if it is, then it could well be "Einberufungsdirektor"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-01-14 11:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Though, I must admit, what you describe sounds more like procurement/procuration of materials than enlistment of troops.

Direktor Marinebeschaffungsamt / Marinebeschaffungsabteilung

Is there an alternative meaning to "Alistamiento"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your support - in fact, the appropriate term was "Marinebeschaffungsabteilung" :-)"
28 mins

Dienststellenleiter für die Heranziehung / Einberufung von Seestreitkräften

As Yorkshireman says, depends on the system involved. Might be best to leave it in English / Spanish with a translation in brackets.
Note from asker:
Thanks for your support - in fact, the appropriate term (in my case) was "Marinebeschaffungsabteilung" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search