Glossary entry

Spanish term or phrase:

lmpresion Diagnostica

English translation:

Diagnostic Impression

Added to glossary by Michael Meskers
Jan 20, 2014 18:31
10 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

lmpresion Diagnostica

Spanish to English Medical Medical: Cardiology lab tests
Hi all -

I am translating a medical report on a patient admitted via triage as an emergency case. In the report they are using a form listing all the test a patient might be subjected to - including some that were not performed as they didn't apply to this particular patient hence I still have to translate them. (Or they were performed and no results are reported.)

It is also filled with misspellings...

At any rate, here is the context: a short table with headings and entries:
DIAGNOSTICOS
CODIGO NAME PRINICIAL
1461 MUERTE CARDIACA SUBITA, ASí DESCRITA lmpresion_Diagnostica
Observaciones:
1500 INSUFICIENCIA CARDIACA CONGESTIVA lmpresion_Diagnostica

Any help with this would be greatly apreciated@
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Joseph Tein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Meskers (asker) Jan 20, 2014:
Thanks! I know it must have seemed obvious but I wanted to extra scrupulous and eliminate the possibility of "diagnostic printing' or some such especially since a phrase search in Google only yielded a paltry 50,000 results.

I will defer to you absolutely though! Thanks again!
Joseph Tein Jan 20, 2014:
impresión = impression
diagnóstica = diagnostic

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Diagnostic Impression

Pretty straight forward English equivalent. See link

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-01-20 18:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Diagnosis" also works
Example sentence:

The diagnosis or diagnostic impression must be reasonable based on the patient’s chief complaint(s), results of clinical findings, diagnostic tests and other available information.

Peer comment(s):

agree Leda Roche
1 hr
agree Rachel Fell
5 hrs
agree John Cutler
15 hrs
agree liz askew : pretty standard:)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much! I needed to be sure this was what doctors would actually use in a form and that there was no outside chance it had to do with printing out any diagnostic testing. Thanks again!"
17 hrs

Diagnostic Assessment

Otra posibilidad ... puesto que un diagnóstico es ya una apreciación informada de la situación ... También he visto usar "Initial Assessment" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search