Jan 21, 2014 16:00
10 yrs ago
English term

first round capital increase

English to French Bus/Financial Finance (general)
"Closed the first round capital increase, selling 25% of B's share capital to X a prominent Private Equity fund with approx. 1.6bn of asset under management"

Je pense que c'est une erreur et que cela devrait être "first round of capital increase". Peut-on parler de clôture dans ce cas ?

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

premier tour de table

Cela me fait penser à cette expression assez typique du jargon du capital-investissement (private equity). Le tour de table peut avoir lieu pour la création d'une entreprise ou pour une augmentation de capital. Ici, ce serait dont un premier tour de table ayant pour effet d'ouvrir le capital de l'entreprise.

Ou alors, vous avez raison et il manque un terme (of). Et le verbe "boucler" ne me semble pas incompatible avec une première augmentation de capital.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : http://www.vertu-finance.com/french/levee-de-fonds_augmentat...
41 mins
agree mchd
1 hr
agree Didier Fourcot : L'avantage de de "boucler" c'est que c'est moins définitif que "clôturer", ça ne ferme pas la porte à d'autres investisseurs
2 hrs
agree Laurence Bourel
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
31 mins

premiére clotûre

oui
Something went wrong...
1 hr

premier tour d'augmentation de capital

../..
Something went wrong...
4 hrs

augmentation du capital du 1er tour de table

Une traduction
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search