Jan 21, 2014 16:00
10 yrs ago
English term
first round capital increase
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
"Closed the first round capital increase, selling 25% of B's share capital to X a prominent Private Equity fund with approx. 1.6bn of asset under management"
Je pense que c'est une erreur et que cela devrait être "first round of capital increase". Peut-on parler de clôture dans ce cas ?
Je pense que c'est une erreur et que cela devrait être "first round of capital increase". Peut-on parler de clôture dans ce cas ?
Proposed translations
(French)
2 +4 | premier tour de table | Victor Santos |
4 | premiére clotûre | HERBET Abel |
4 | premier tour d'augmentation de capital | Christian Fournier |
4 | augmentation du capital du 1er tour de table | François Begon |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
premier tour de table
Cela me fait penser à cette expression assez typique du jargon du capital-investissement (private equity). Le tour de table peut avoir lieu pour la création d'une entreprise ou pour une augmentation de capital. Ici, ce serait dont un premier tour de table ayant pour effet d'ouvrir le capital de l'entreprise.
Ou alors, vous avez raison et il manque un terme (of). Et le verbe "boucler" ne me semble pas incompatible avec une première augmentation de capital.
Ou alors, vous avez raison et il manque un terme (of). Et le verbe "boucler" ne me semble pas incompatible avec une première augmentation de capital.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
31 mins
premiére clotûre
oui
1 hr
premier tour d'augmentation de capital
../..
4 hrs
augmentation du capital du 1er tour de table
Une traduction
Something went wrong...