Jan 23, 2014 22:16
10 yrs ago
Chinese term
黄 声楊
Chinese to English
Other
Names (personal, company)
English rendering of Chinese name
Dear translator community,
I need the English rendering of this Chinese name.
Thanks very much!
I need the English rendering of this Chinese name.
Thanks very much!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Huang Shengyang | Weedy Tan |
3 | Shengyang Huang/ Huangsheng Yang (mainland China) | Yuemin Chen |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Huang Shengyang
Since it is written as 黄 声楊, then definitely the surname is 黄 as there is no practice in Chinese writing to put the surname at the end. And since the written Chinese character is simplified Chinese (声), I would presume this is a ZH-CN simplified name. Note: the other 2 Chinese characters are the same in both traditional and simplified Chinese.
Going by the present practice, I would simply write it as Huang Shengyang.
Going by the present practice, I would simply write it as Huang Shengyang.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
32 mins
Shengyang Huang/ Huangsheng Yang (mainland China)
楊 is a long-form Chinese character. But 黄 and 声 are short-form.
If 黄 is the surname, then it is Shengyang Huang in mainland China. If 楊 is the surname, then it is Huangsheng Yang.
I also looked up some online materials. It seems that the name is Wong Sing-yeung according to the Wade-Giles system, if 黄 is the surname.
You may need to know who will be reading the translation or where this 黄 声楊 is from. People in mainland China use Pinyin and those in Hong Kong, Macau and Taiwan use other systems such as the Wade-Giles. I hope this can help you.
If 黄 is the surname, then it is Shengyang Huang in mainland China. If 楊 is the surname, then it is Huangsheng Yang.
I also looked up some online materials. It seems that the name is Wong Sing-yeung according to the Wade-Giles system, if 黄 is the surname.
You may need to know who will be reading the translation or where this 黄 声楊 is from. People in mainland China use Pinyin and those in Hong Kong, Macau and Taiwan use other systems such as the Wade-Giles. I hope this can help you.
Peer comment(s):
neutral |
Oceanwide
: 如果“黄 声楊”这种写法无误的话,显然姓黄名声楊,大概取名声远楊、楊名立万之意。所以应该是前者即Shengyang Huang,不过按现在习惯,大陆一般都直接写为Huang Shengyang。//不好意思,我把“楊”看成“揚”了。不过,即便如此,姓“黄”名“声楊”的可能性还是更大,且与“声揚”谐音。起码在北方,若名字叫“黄声”,在当代,看起来、听起来都有些怪。
3 hrs
|
Thanks for your comment! I have that suspicion because楊 is the only long-form Chinese character in this name. 纠正你一个错误。扬名,字典解释为传播名声,应是“扬”,而非彼“杨”。彼“杨”为落叶乔木。/按书写习惯来看的确是黄声杨可能性较大,我只是怀疑有没有出错的可能性。本着准确第一的原则,确认一下总是好的。共勉之。
|
|
neutral |
Sharon Toh, MITI MCIL
: FYI: Wong Sing-yeung is not Wade-Giles. That's simply Cantonese transliteration... Elsewhere (except TW- Wade Giles), many names are transliterated based on dialect pronunciations or whatever the registrar heard when you reported your name to him/her...
12 hrs
|
Reference comments
9 hrs
Reference:
人名翻译
ProZ中文论坛里就此有详解
供参考
供参考
Reference:
http://www.proz.com/forum/chinese/261512-%E8%AF%B7%E6%95%99%E4%BA%BA%E5%90%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91.html
Discussion
This person's name in Hanyu Pinyin is Huang Shengyang.