Jan 23, 2014 22:16
10 yrs ago
Chinese term

黄 声楊

Chinese to English Other Names (personal, company) English rendering of Chinese name
Dear translator community,

I need the English rendering of this Chinese name.

Thanks very much!

Discussion

Sharon Toh, MITI MCIL Jan 24, 2014:
When we do not know the origin of the person, the only way is to use Hanyu Pinyin, unless we are able to contact the person in question to ask, or if the person is well-known or can be found online. Anyway, if the person is not from Mainland China, it can be tricky. However, Hanyu Pinyin transliteration still won't be wrong. For example, if you see my Chinese name, you won't know how my statutory name is spelt [Edit: Oops! You have my surname from my displayed name: Toh :) No, neither is this Wade-Giles...], but even if you write it out in Hanyu Pinyin, it won't be considered wrong...
This person's name in Hanyu Pinyin is Huang Shengyang.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Huang Shengyang

Since it is written as 黄 声楊, then definitely the surname is 黄 as there is no practice in Chinese writing to put the surname at the end. And since the written Chinese character is simplified Chinese (声), I would presume this is a ZH-CN simplified name. Note: the other 2 Chinese characters are the same in both traditional and simplified Chinese.

Going by the present practice, I would simply write it as Huang Shengyang.
Peer comment(s):

agree Sharon Toh, MITI MCIL : Exactly - as commented above.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much."
32 mins

Shengyang Huang/ Huangsheng Yang (mainland China)

楊 is a long-form Chinese character. But 黄 and 声 are short-form.

If 黄 is the surname, then it is Shengyang Huang in mainland China. If 楊 is the surname, then it is Huangsheng Yang.

I also looked up some online materials. It seems that the name is Wong Sing-yeung according to the Wade-Giles system, if 黄 is the surname.

You may need to know who will be reading the translation or where this 黄 声楊 is from. People in mainland China use Pinyin and those in Hong Kong, Macau and Taiwan use other systems such as the Wade-Giles. I hope this can help you.
Peer comment(s):

neutral Oceanwide : 如果“黄 声楊”这种写法无误的话,显然姓黄名声楊,大概取名声远楊、楊名立万之意。所以应该是前者即Shengyang Huang,不过按现在习惯,大陆一般都直接写为Huang Shengyang。//不好意思,我把“楊”看成“揚”了。不过,即便如此,姓“黄”名“声楊”的可能性还是更大,且与“声揚”谐音。起码在北方,若名字叫“黄声”,在当代,看起来、听起来都有些怪。
3 hrs
Thanks for your comment! I have that suspicion because楊 is the only long-form Chinese character in this name. 纠正你一个错误。扬名,字典解释为传播名声,应是“扬”,而非彼“杨”。彼“杨”为落叶乔木。/按书写习惯来看的确是黄声杨可能性较大,我只是怀疑有没有出错的可能性。本着准确第一的原则,确认一下总是好的。共勉之。
neutral Sharon Toh, MITI MCIL : FYI: Wong Sing-yeung is not Wade-Giles. That's simply Cantonese transliteration... Elsewhere (except TW- Wade Giles), many names are transliterated based on dialect pronunciations or whatever the registrar heard when you reported your name to him/her...
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

人名翻译

ProZ中文论坛里就此有详解

供参考
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search