Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Severance
Polish translation:
klauzula salwatoryjna / rozdzielność postanowień umowy
Added to glossary by
bajbus
Jan 28, 2014 08:40
10 yrs ago
42 viewers *
English term
Severance
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tak zatytułowany jest punkt umowy, a poniżej treść punktu:
If any provision or term of this agreement shall become or be declared illegal, invalid or unenforceable for any reason whatsoever, such term or provision shall be divisible from this agreement and shall be deemed to be deleted from this agreement provided always that if such deletion substantially affects or alters the commercial basis of this agreement, the Parties shall negotiate in good faith to amend and modify the provision or term of this agreement as may be necessary or desirable in the circumstances.
Znalazłam w glosariuszu tłumaczenie "Podzielność", ale dziwnie mi to brzmi. Czy ktoś z Was mógły pomóc? Dziękuję!
If any provision or term of this agreement shall become or be declared illegal, invalid or unenforceable for any reason whatsoever, such term or provision shall be divisible from this agreement and shall be deemed to be deleted from this agreement provided always that if such deletion substantially affects or alters the commercial basis of this agreement, the Parties shall negotiate in good faith to amend and modify the provision or term of this agreement as may be necessary or desirable in the circumstances.
Znalazłam w glosariuszu tłumaczenie "Podzielność", ale dziwnie mi to brzmi. Czy ktoś z Was mógły pomóc? Dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | klauzula salwatoryjna / rozdzielność postanowień umowy | Karol Kawczyński |
References
klauzula salwatoryjna | mike23 |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
klauzula salwatoryjna / rozdzielność postanowień umowy
Zazwyczaj severability.
http://en.wikipedia.org/wiki/Severability
http://pl.wikipedia.org/wiki/Klauzula_salwatoryjna
http://en.wikipedia.org/wiki/Severability
http://pl.wikipedia.org/wiki/Klauzula_salwatoryjna
Note from asker:
Dziękuję bardzo za odpowiedź i linki ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo !"
Reference comments
38 mins
Reference:
klauzula salwatoryjna
Jest to zastrzeżenie zawarte w umowie odnoszące się do przypadku, gdyby część postanowień umowy okazała się nieważna np. na skutek sprzeczności z prawem. Zgodnie z treścią klauzuli salwatoryjnej strony umowy mogą ustalić na przykład że umowa pozostaje w mocy pomiędzy stronami w części, w jakiej nie dotyczy jej ustawowa sankcja nieważności, a w miejsce nieważnych postanowień mogą wchodzić inne postanowienia lub też strony mogą zobowiązywać się do uzupełnienia treści umowy o brakujące elementy.
W prawie polskim zasadą jest, że mimo nieważności niektóry postanowień, umowa pozostaje nadal ważna – zgodnie z art. 58 § 3 kodeksu cywilnego „Jeżeli nieważnością jest dotknięta tylko część czynności prawnej, czynność pozostaje w mocy co do pozostałych części, chyba że z okoliczności wynika, iż bez postanowień dotkniętych nieważnością czynność nie zostałaby dokonana”.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-01-28 09:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sprawnik.pl/artykuly,10223,18397,klauzula-salwato...
W prawie polskim zasadą jest, że mimo nieważności niektóry postanowień, umowa pozostaje nadal ważna – zgodnie z art. 58 § 3 kodeksu cywilnego „Jeżeli nieważnością jest dotknięta tylko część czynności prawnej, czynność pozostaje w mocy co do pozostałych części, chyba że z okoliczności wynika, iż bez postanowień dotkniętych nieważnością czynność nie zostałaby dokonana”.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-01-28 09:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sprawnik.pl/artykuly,10223,18397,klauzula-salwato...
Note from asker:
Dziękuję za b. pomocne wyjaśnienia ! |
Something went wrong...