This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2014 20:00
10 yrs ago
10 viewers *
French term
avoir à sa charge/pris en charge
French to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
legal
I am translating a certificate ("un certificat de prise en charge").
Would it be corect to say that this is a certificate of guardianship? Or would it be more accurate to say "Certificate of dependants"? I am not sure whether legally it's a same thing or not.
This certificate is stating that the person has x,y,z person "a sa charge".
En francais quand on dit "Avoir des personnes a sa charge" est-ce que cela veut aussi dire qu'on est guardiens? Ou est-ce que cela veut juste dire qu'on est responsables pour eux, qu'ils sont dependants de nous (financierement)?
Merci en avance.
-Jennifer
Would it be corect to say that this is a certificate of guardianship? Or would it be more accurate to say "Certificate of dependants"? I am not sure whether legally it's a same thing or not.
This certificate is stating that the person has x,y,z person "a sa charge".
En francais quand on dit "Avoir des personnes a sa charge" est-ce que cela veut aussi dire qu'on est guardiens? Ou est-ce que cela veut juste dire qu'on est responsables pour eux, qu'ils sont dependants de nous (financierement)?
Merci en avance.
-Jennifer
Proposed translations
(English)
4 | certificate of guardianship | Nicolas Fralin |
3 | dependants declaration form | SafeTex |
3 | certificate of custodianship | Josephine Cassar |
Change log
Feb 8, 2014 01:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"
Feb 8, 2014 01:28: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" , "Field (write-in)" from "(none)" to "legal"
Feb 8, 2014 23:30: Yolanda Broad changed "Term asked" from "avoir a sa charge/pris en charge " to "avoir à sa charge/pris en charge "
Proposed translations
7 mins
French term (edited):
avoir a sa charge/pris en charge
certificate of guardianship
https://www.gaprobate.org/forms/forms10/pdf/10gpcsf12.pdf
http://www.royalcaribbean.com/customersupport/faq/details.do...
http://www.royalcaribbean.com/customersupport/faq/details.do...
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: manque de contexte
1 hr
|
neutral |
patrickfor
: not sure Royal Caribbean has much to do with French Law :-)
1 hr
|
neutral |
Daryo
: extremely unlikely although the lack of proper context leaves a tiny possibility...
4 hrs
|
3 hrs
French term (edited):
avoir a sa charge/pris en charge
dependants declaration form
There seems to be a slight variation of language from one country to another but if it is to declare children etc. in your care, then this should put you on a possible right track
But if it is a building site foreman with workers under him, then it is not what you want
But if it is a building site foreman with workers under him, then it is not what you want
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: this too depends on context . same old problem
1 hr
|
which I did make VERY clear in my explanation :)
|
12 hrs
French term (edited):
avoir a sa charge/pris en charge
certificate of custodianship
Just a suggestion, as less than full guardianship, but still involves responsibility
Discussion
From which country it is? For what purpose? Supporting a visa application?
What is the full sentence containing "Avoir des personnes à sa charge"?
As it is, two options are possible.
Que ce soit ses enfants majeurs ou son grand-père en avoir la charge signifie -en général- qu'on subvient à leurs besoins matériels.
d'hospitalisation ou soins médicaux)" et pas de responsabilité juridique...
Mais je ne suis pas expert...