This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2014 20:00
10 yrs ago
10 viewers *
French term

avoir à sa charge/pris en charge

French to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs legal
I am translating a certificate ("un certificat de prise en charge").

Would it be corect to say that this is a certificate of guardianship? Or would it be more accurate to say "Certificate of dependants"? I am not sure whether legally it's a same thing or not.

This certificate is stating that the person has x,y,z person "a sa charge".

En francais quand on dit "Avoir des personnes a sa charge" est-ce que cela veut aussi dire qu'on est guardiens? Ou est-ce que cela veut juste dire qu'on est responsables pour eux, qu'ils sont dependants de nous (financierement)?

Merci en avance.
-Jennifer
Change log

Feb 8, 2014 01:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Feb 8, 2014 01:28: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" , "Field (write-in)" from "(none)" to "legal"

Feb 8, 2014 23:30: Yolanda Broad changed "Term asked" from "avoir a sa charge/pris en charge " to "avoir à sa charge/pris en charge "

Discussion

jenbikkal (X) (asker) Feb 8, 2014:
Le document... vient de Lome, du Togo. I do not know the purpose of it. I received the document from an agency without any other context. The full sentance is: "Je soussigne, M. X, avoir la charge de la soeur de M. Y..."
Daryo Feb 8, 2014:
WHOLE sentence is needed. is "certificat de prise en charge" the title of the document?
From which country it is? For what purpose? Supporting a visa application?
What is the full sentence containing "Avoir des personnes à sa charge"?

As it is, two options are possible.
patrickfor Feb 7, 2014:
@Jenbikkal: Non avoir des personnes "à sa charge" ne signifie pas en être les gardiens (en avoir la responsabilité je présume ?).
Que ce soit ses enfants majeurs ou son grand-père en avoir la charge signifie -en général- qu'on subvient à leurs besoins matériels.
mchd Feb 7, 2014:
Prise en charge Il faudrait connaître le cadre dans lequel intervient cette prise en charge (conseil de famille, protection de mineurs ou de majeurs, famille d'accueil, tutelle, etc...).
patrickfor Feb 7, 2014:
de quelle sorte de prise en charge s'agit-il ? En géneral, en France, il s'agira de le garantir financièrement "S'engage à subvenir à tous les besoins (nourriture – entretien – frais de scolarité – frais
d'hospitalisation ou soins médicaux)" et pas de responsabilité juridique...
Mais je ne suis pas expert...

Proposed translations

7 mins
French term (edited): avoir a sa charge/pris en charge

certificate of guardianship

Peer comment(s):

neutral mchd : manque de contexte
1 hr
neutral patrickfor : not sure Royal Caribbean has much to do with French Law :-)
1 hr
neutral Daryo : extremely unlikely although the lack of proper context leaves a tiny possibility...
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): avoir a sa charge/pris en charge

dependants declaration form

There seems to be a slight variation of language from one country to another but if it is to declare children etc. in your care, then this should put you on a possible right track
But if it is a building site foreman with workers under him, then it is not what you want
Peer comment(s):

neutral writeaway : this too depends on context . same old problem
1 hr
which I did make VERY clear in my explanation :)
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): avoir a sa charge/pris en charge

certificate of custodianship

Just a suggestion, as less than full guardianship, but still involves responsibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search