Glossary entry

English term or phrase:

packed

French translation:

chargé

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-14 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 10, 2014 20:16
10 yrs ago
English term

packed

English to French Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright suspension system for a bicycle
Panniers are most often perceived as obstructive or bothersome when riding, since they lead to a somewhat more imprecise handling that unnerves many cyclists, especially when incorrectly packed.
This behavior is enhanced the more packed the panniers become, in particular when the weight gets into the upper region of the bags, thereby shifting the center of gravity of the bicycle upward.
Proposed translations (French)
3 +5 chargé
3 emballé
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Feb 10, 2014:
@ Asker Just a word of warning: this text is clearly flawed EN, possibly written by a non-native — so do be aware that some of your comprehension problems may be being caused by the bad EN!

In particular, note here that 'enhanced' is almost certainly the wrong vocabulary choice for what one can only assume is the intended meaning.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

chargé

une suggestion...
Peer comment(s):

agree Tony M
5 mins
merci
agree Jean-Claude Gouin
8 mins
merci
agree patrickfor
1 hr
merci
agree Eric MARRET
10 hrs
merci
agree Didier Fourcot
12 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
53 mins

emballé

Afriqiyah Airways may decline the transportation of luggage of it is not packed appropriately, so that a secure transportation is not guaranteed.
afriqiyah99.de

Afriqiyah Airways peut decliner le transport de tout bagages emballés non convenablement.
afriqiyah99.de
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not here, C! This is talking about their being stuffed...laden... 'emballer' has the sense of 'wrap' / The ref. you quote, for example, is obviously non-native FR.
44 mins
OK but I see this used to describe the packing of travel luggage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search