This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2014 07:37
10 yrs ago
German term
Stapel
German to French
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Bonjour,
dans un jeu vidéo, je ne sais pas comment traduire ce terme:
Sofern du dich in einer Allianz befindest, und einen **Stapel** Einheiten rekrutierst, ...
Merci pour votre aide!
dans un jeu vidéo, je ne sais pas comment traduire ce terme:
Sofern du dich in einer Allianz befindest, und einen **Stapel** Einheiten rekrutierst, ...
Merci pour votre aide!
Proposed translations
(French)
2 | pile | Frankie JB |
Proposed translations
4 hrs
pile
Pas expert des jeux vidéo du genre (stratégie) mais je pense que c'est le terme adéquat. Sur Linguee on trouve des exemples, aussi bien depuis l'allemand que l'anglais (qui est d'ailleurs probablement la langue d'origine du jeu vidéo) ; cf http://www.linguee.de/deutsch-englisch?query=Einheiten-Stape...
Un passage qui ressemble au vôtre en anglais :
If you are in an alliance and start recruiting a stack of units, you will have a new button to request help from alliance members.
http://en.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?97...
Ein Kampf findet immer zwischen genau zwei Einheiten statt: dem Angreifer und dem Verteidiger. Auch wenn sich riesige Armeen (auch "Einheitenstapel" oder auf englisch "Stack") gegenüberstehen, kämpft der Reihe nach immer nur jeweils ein Angreifer gegen einen Verteidiger.
Sur Wikipédia on peut trouver, concernant le jeu Civilization III: Conquests : "de nouvelles options d'interface (possibilité de déplacer une pile d'unités par ex.)"
Sur les deux images ci-dessous, j'ai marqué d'une croix rouges les cases qu'une pile d'unités lentes (1 point de mouvement) peut atteindre en un tour (avant la découverte d'ingénierie)
http://www.jeuxvideopc.com/solutions/690-civilization-4/18-l...
Un passage qui ressemble au vôtre en anglais :
If you are in an alliance and start recruiting a stack of units, you will have a new button to request help from alliance members.
http://en.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?97...
Ein Kampf findet immer zwischen genau zwei Einheiten statt: dem Angreifer und dem Verteidiger. Auch wenn sich riesige Armeen (auch "Einheitenstapel" oder auf englisch "Stack") gegenüberstehen, kämpft der Reihe nach immer nur jeweils ein Angreifer gegen einen Verteidiger.
Sur Wikipédia on peut trouver, concernant le jeu Civilization III: Conquests : "de nouvelles options d'interface (possibilité de déplacer une pile d'unités par ex.)"
Sur les deux images ci-dessous, j'ai marqué d'une croix rouges les cases qu'une pile d'unités lentes (1 point de mouvement) peut atteindre en un tour (avant la découverte d'ingénierie)
http://www.jeuxvideopc.com/solutions/690-civilization-4/18-l...
Discussion
tout d'abord je me permets une petite remarque : le jeu étant déjà traduit en français (J'imagine que vous traduisez une mise à jour) le terme devrait en principe déjà avoir été traduit, non ? Vous avez un moyen quelconque de vérifier ?
Quoiqu'il en soit, pile n'est pas très joli. Mais empiler les unités est un concept tout à fait courant dans les jeux de stratégie et/ou gestion. Ce qui fait que pile fonctionnerait en principe. Mais je propose un bloc d'unités, qui me semble un peu plus joli, tout en restant "empilable" :)
...et le second hic, c'est que des fois les gamers sont pas des super linguistes et ils se contentent de prendre le premier sens du mot dans un dico et après ça se répand... reste à savoir si faut continuer de répandre en tant que traducteur ou corriger...
stacken (engl. to stack „stapeln“) Wird für Dinge und Vorgänge verwendet, die sich stapeln oder aufhäufen lassen. Zum Beispiel lassen sich oftmals Ausrüstungsgegenstände stapeln (einen solchen Stapel bezeichnet man als Stack). Auch die Erhöhung einer einzelnen Charaktereigenschaft durch verschiedene Zauber, die ihre Boni addieren, wird als stacken bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Computerspieler-Jargon
Mais le hic est double : d'abord le terme semble avoir deux acceptions (dans le contexte des jeux vidéo), selon que l'on parle d'accumuler/empiler les sorts/objets/ressources (comme visiblement dans world of warcraft) ou, comme ici, d'unités humaines, auquel cas il semblerait plus judicieux de parler de tas ou de lot comme vous le suggérez ("empiler" des hommes ? étrange oui), plutôt que de reprendre un terme qui a peut-être été "naturellement repris" par des gamers dans un contexte légèrement différent, sans s'en rendre vraiment compte...